MUZZEMMİL SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müzzemmil” kelimesinden almıştır. Müzzemmil, örtünüp bürünen demektir.
فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا ﴿١٦﴾
MUZZEMMİL SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, bunun üzerine, fakat |
asâ | asi oldu |
fir'avnu | firavun |
er resûle | resûl |
fe | o zaman, bunun üzerine, fakat |
ehaznâ-hu | onu ahzettik, tutup aldık (helâk ettik) |
ahzen | yakalayışla |
vebîlen | çok ağır |
Fakat firavun resûle asi oldu. Bunun üzerine onu çok ağır bir yakalayışla ahzettik (tutup aldık).
MUZZEMMİL SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.
Diyanet İşleri
Derken Firavun, peygambere isyân etmişti de onu, pek şiddetli bir sûrette helâk etmiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.
Adem Uğur
Firavun o Rasûle âsi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik!
Ahmed Hulusi
Firavun Allah’ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun’u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık.
Ahmet Tekin
Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık.
Ahmet Varol
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Ali Bulaç
Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik.
Ali Fikri Yavuz
Ama Firavun o peygambere karsi gelmisti de onu cok agir bir sekilde tutup cezalandirmistik.
Bekir Sadak
Ne var ki, Fir'avn, o peygambere karşı geldi; bu yüzden onu yakalayıp ağır şekilde cezalandırdık.
Celal Yıldırım
Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık.
Diyanet İşleri (eski)
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.
Diyanet Vakfi
Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.
Edip Yüksel
Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehîm bir tutuşla tuttuk alıverdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutuşla tuttuk alıverdik!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik.
Seyyid Kutub
Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Gültekin Onan
Fir'avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.
Hasan Basri Çantay
Fakat Fir'avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik.
Hayrat Neşriyat
Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
İbni Kesir
Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.
Muhammed Esed
(16-17) Fir'avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir'avun'u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, onu çok ağır bir yakalayışla yakalayıp cezalandırmıştık.
Ömer Öngüt
Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.
Şaban Piriş
Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.
Suat Yıldırım
Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Süleyman Ateş
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Tefhim-ul Kuran
Fakat Firavun peygambere karşı geldi; Biz de onu şiddetli bir azapla yakaladık.
Ümit Şimşek
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık.
Abdullah Parlıyan
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.
Bayraktar Bayraklı
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik.
Cemal Külünkoğlu
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu çok ağır bir tarzda (azapla) yakalayıverdik.
Kadri Çelik
Ne var ki Firavun, o rasûle karşı geldi ve Biz de onu derdest edip, şiddetli bir cezaya çarptırdık.
Ali Ünal
Fakat Firavun rasule isyan etti, biz de onu müthiş bir şekilde yakaladık.
Harun Yıldırım
fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de fena halde enseledik.
Mustafa İslamoğlu
Firavun elçiye isyan etti; Biz de onu, pek şiddetli bir tutuşla yakalayıp mahvettik.
Sadık Türkmen
Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık.
İlyas Yorulmaz
Fakat firavun resûle asi oldu. Bunun üzerine onu çok ağır bir yakalayışla ahzettik (tutup aldık).
İmam İskender Ali Mihr