MUZZEMMİL SURESİ 19. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müzzemmil” kelimesinden almıştır. Müzzemmil, örtünüp bürünen demektir.
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿١٩﴾
MUZZEMMİL SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
hâzihî | bu |
tezkiratun | bir hatırlatma, öğüt |
fe | o zaman, artık |
men | kim, kimse |
şâe | diledi |
ittehaze | ittihaz eder, edinir |
ilâ rabbi-hî | Rabbine |
sebîlen | bir yol |
Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir).
MUZZEMMİL SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Adem Uğur
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!
Ahmed Hulusi
İşte bunlar birer öğüttür. Artık Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde sizden kim kendi iradesi ve tercihi ile bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.
Ahmet Tekin
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ahmet Varol
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Bulaç
İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar. *
Bekir Sadak
Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.
Celal Yıldırım
Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.
Diyanet İşleri (eski)
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Diyanet Vakfi
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Edip Yüksel
İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
Seyyid Kutub
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Gültekin Onan
İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
İbni Kesir
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Muhammed Esed
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Ömer Öngüt
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Şaban Piriş
Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.
Suat Yıldırım
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Süleyman Ateş
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Tefhim-ul Kuran
Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.
Ümit Şimşek
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.
Bayraktar Bayraklı
Bu bir hatırlatmadır! Dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Kadri Çelik
Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık kim dilerse, kendisini Rabbisine ulaştıracak bir yol tutar.
Ali Ünal
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol alır.
Harun Yıldırım
İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz bu (Kur’an, Rabbinden gelen) bir öğüttür (isteyen okuyup düşünür öğüt alır). Artık, (bu öğüdü okuduktan sonra) dileyen kimse, Rabbinin rızasına giden bir yol tutar.
Sadık Türkmen
Bunlar (Rabbinizden) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol edinir.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir).
İmam İskender Ali Mihr