Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müzzemmil” kelimesinden almıştır. Müzzemmil, örtünüp bürünen demektir.


إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿١٩﴾


MUZZEMMİL SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne hâzihî tezkiratun fe men şâe ittehaze ilâ rabbi-hî sebîlen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak ki
hâzihî bu
tezkiratun bir hatırlatma, öğüt
fe o zaman, artık
men kim, kimse
şâe diledi
ittehaze ittihaz eder, edinir
ilâ rabbi-hî Rabbine
sebîlen bir yol

Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir).

MUZZEMMİL SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.

Adem Uğur

Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!

Ahmed Hulusi

İşte bunlar birer öğüttür. Artık Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde sizden kim kendi iradesi ve tercihi ile bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.

Ahmet Tekin

Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.

Ahmet Varol

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Ali Bulaç

İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar. *

Bekir Sadak

Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.

Celal Yıldırım

Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.

Diyanet İşleri (eski)

İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.

Diyanet Vakfi

Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.

Edip Yüksel

İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.

Seyyid Kutub

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.

Gültekin Onan

İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.

İbni Kesir

Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!

Muhammed Esed

(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

Ömer Öngüt

Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.

Şaban Piriş

Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.

Suat Yıldırım

Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

Süleyman Ateş

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Tefhim-ul Kuran

Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.

Ümit Şimşek

Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.

Bayraktar Bayraklı

Bu bir hatırlatmadır! Dileyen, Rabbine doğru yol tutar.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Kadri Çelik

Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık kim dilerse, kendisini Rabbisine ulaştıracak bir yol tutar.

Ali Ünal

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol alır.

Harun Yıldırım

İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz bu (Kur’an, Rabbinden gelen) bir öğüttür (isteyen okuyup düşünür öğüt alır). Artık, (bu öğüdü okuduktan sonra) dileyen kimse, Rabbinin rızasına giden bir yol tutar.

Sadık Türkmen

Bunlar (Rabbinizden) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol edinir.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir).

İmam İskender Ali Mihr