MUZZEMMİL SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müzzemmil” kelimesinden almıştır. Müzzemmil, örtünüp bürünen demektir.
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا ﴿٥﴾
MUZZEMMİL SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz |
se-nulkî | yakında ilka edeceğiz, ulaştıracağız |
aleyke | sana |
kavlen | söz |
sekîlen | ağır |
Muhakkak ki Biz, sana yakında ağır bir söz ilka edeceğiz (ulaştıracağız).
MUZZEMMİL SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet İşleri
Gerçekten de sana ağır bir şey vahyedeceğiz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Adem Uğur
Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!
Ahmed Hulusi
Sana, vahyi sıkıntılı, sorumluluğu ağır, değeri yüce bir kelâmı Kur’ân’ı vahyedip, onu senin kalbine, hafızana yerleştireceğiz.
Ahmet Tekin
Doğrusu biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Ahmet Varol
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Ali Bulaç
Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur’an) vahy edeceğiz.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu Biz, sana, tasimasi agir bir soz vahyedecegiz.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki biz, sana (kaldırılması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Celal Yıldırım
Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet Vakfi
Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Edip Yüksel
Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur'an vahyedeceğiz).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.
Seyyid Kutub
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Gültekin Onan
Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.
Hasan Basri Çantay
Çünki biz, senin üzerine (kıymeti pek) ağır bir söz (Kur’ân) bırakacağız(vahyedeceğiz)!
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.
İbni Kesir
Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;
Muhammed Esed
Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğrusu biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Ömer Öngüt
Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Şaban Piriş
Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.
Suat Yıldırım
Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Süleyman Ateş
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Tefhim-ul Kuran
Biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.
Ümit Şimşek
Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten biz sana ağır sorumluluklar yükleyen bir mesaj vahyedeceğiz.
Abdullah Parlıyan
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]
Bayraktar Bayraklı
Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz (olan Kur'an'ı) vahyedip bırakacağız.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz senin üzerine oldukça ağır bir söz (Kur'an) ilka edeceğiz.
Kadri Çelik
Sana taşıması ağır ve pek kıymetli bir söz yükleyeceğiz.
Ali Ünal
Gerçek şu ki biz sana oldukça ağır bir söz bırakacağız.
Harun Yıldırım
Çünkü biz, sana ağır bir söz indireceğiz;
Mustafa İslamoğlu
Gerçek şu ki; (Açıkeğitim ve Öğretime yönelik faaliyetler için), Biz sana sorumluluk yükleyen ağır bir söz bırakacağız.
Sadık Türkmen
Elbetteki biz sana ağır bir sözü (görev) yükleyeceğiz.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz, sana yakında ağır bir söz ilka edeceğiz (ulaştıracağız).
İmam İskender Ali Mihr