Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.


شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿١٢١﴾


NAHL SURESİ 121. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

şâkiran li en'umi-hî ictebâ-hu ve hudâ-hu ilâ sırâtın mustekîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
şâkiran şükreden
li en'umi-hî onun ni'metlerine
ictebâ-hu onu seçti
ve hudâ-hu ve onu ulaştırdı, hidayete erdirdi
ilâ sırâtın mustekîmin Sıratı Mustakîm'e (Allah'a yönlendirilmiş, Allah'a ulaştıran yola)

O'nun (Allah'ın) ni'metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı).

NAHL SURESİ 121. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Diyanet İşleri

Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Adem Uğur

O'nun nimetlerine şükredendi. . . (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.

Ahmed Hulusi

Allah’ın nimetlerine şükrederdi. Allah, dinini tebliğ için onu seçmiş ve onu doğru muhkem, güvenli yola, islâmî hayata iletmişti.

Ahmet Tekin

(Allah'ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti.

Ahmet Varol

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Ali Bulaç

Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.

Ali Fikri Yavuz

Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi.

Bekir Sadak

İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti.

Celal Yıldırım

Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.

Diyanet İşleri (eski)

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Diyanet Vakfi

O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.

Edip Yüksel

Onun ni'metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu

Elmalılı Hamdi Yazır

O'nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.

Seyyid Kutub

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Gültekin Onan

O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.

Hasan Basri Çantay

O’nun ni'metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti.

Hayrat Neşriyat

Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.

İbni Kesir

(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.

Muhammed Esed

O'nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O'nu mümtaz kıldı. Ve O'nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbinin nimetlerine şükredici idi. Rabbi onu seçti ve doğru yola eriştirdi.

Ömer Öngüt

Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.

Şaban Piriş

Allah’ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Suat Yıldırım

O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allâh) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Süleyman Ateş

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Tefhim-ul Kuran

O, Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dosdoğru bir yola iletti.

Ümit Şimşek

O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.

Yaşar Nuri Öztürk

O Allah'ın nimetlerine şükrederdi, Allah da onu seçmiş ve dosdoğru yoluna iletmişti.

Abdullah Parlıyan

Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Bayraktar Bayraklı

(120-121) Hiç kuşkusuz İbrahim, yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden yüz çevirerek Allah'ı birleyen ve O'na yürekten bağlanan bir ümmetti (Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan bir önderdi). O, hiçbir zaman müşriklerden olmadı. O, kendisini (peygamber) seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine şükreden bir kuldu.

Cemal Külünkoğlu

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola hidayet etti.

Kadri Çelik

Allah’ın nimetlerine daima şükrederdi. Allah O’nu seçmiş ve her bakımdan doğru bir yola iletmişti.

Ali Ünal

O’nun nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve doğru bir yola iletti.

Harun Yıldırım

O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine hep şükretti.

Mustafa İslamoğlu

O’nun nimetlerine şükredici idi; O, onu seçmiş ve dosdoğru bir yola iletmişti.

Sadık Türkmen

O nun nimetine şükreden bir kul oldu. Rabbi onu seçti ve dosdoğru bir yola iletti.

İlyas Yorulmaz

O'nun (Allah'ın) ni'metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı).

İmam İskender Ali Mihr

Rabbinin nimetlerine şükredendi. Rabbi de onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Abdullah Aydın

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola hidâyet buyurmuştu.

Ahmet Davudoğlu

Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah onu seçip doğru yola iletti.

Ali Arslan

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Rabbi de onu beğenip seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Arif Pamuk

Allahû Teâlâ'nın ni'metlerine şâkirdi. Allahû Teâlâ, o'nu seçmiş ve doğru bir yola hidâyet buyurmuştu.

Ayntabî Mehmet Efendi

O, Allah'ın bütün nimetlerine şükrederdi. Allah onu seçti ve ona doğru yolu gösterdi.

Bahaeddin Sağlam

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Diyanet Vakfı (1993)

O'nun nimetlerine şükredendi. (Allah) onu (peygamber) seçti ve kendisini doğru yola iletti.

Hasan Tahsin Feyizli

Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

“Nimetlerine şükredendi. O’nu seçti ve kendini dosdoğru yola iletti.”

Hüseyin Kaleli

O, Allah'ın nimetlerine şükreden bir kul idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dos doğru bir yola iletti.

İsmail Mutlu, Şaban Döğen

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Bir Heyet

Allah’ın nimetlerine şükredediciydi. Allah O’nu(peygamber) seçti. Ve dosdoğru bir yola iletti.

Nedim Yılmaz

Allah'ın ni’metlerine şükrediciydi. (Hak Tealâ onu) seçti ve dosdoğru yola iletti.

Ömer Rıza Doğrul

Allah'ın nimetlerine karşı da şükredici idi. Allah onu seçmiş ve dosdoğru yola hidayet etmiştir.

Talat Koçyiğit

(Allah'ın) ni'metlerine şükredendi. Allah onu beğenip seçti ye doğru yola hidâyet buyurdu.

Ziya Kazıcı, Necip Taylan