NAHL SURESİ 122. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.
وَآتَيْنَاهُ فِي الْدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ ﴿١٢٢﴾
NAHL SURESİ 122. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve âteynâ-hu | ve biz ona verdik |
fî ed dunyâ | dünyada |
haseneten | haseneler, güzellikler, iyilikler, (pozitif) dereceler |
ve inne-hu | ve muhakkak ki o |
fî el âhırati | ahirette |
le | elbette, mutlaka |
min | ...'den |
es sâlihîne | salihler |
Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.
NAHL SURESİ 122. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Diyanet İşleri
Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Adem Uğur
Biz Ona dünyada güzellikler verdik. . . O, sonsuz gelecek yaşamda da sâlihlerdendir.
Ahmed Hulusi
Biz ona dünyada devlet nimeti, iyilik ve güzellik verdik. O âhirette, ebedî yurtta da kesinlikle dindar, ahlaklı, hayır-hasenat sahibi müslümanlardan, sâlihlerdendir.
Ahmet Tekin
Ona dünyada güzellik verdik. Şüphesiz o ahirette de salihlerdendir.
Ahmet Varol
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Ali Bulaç
Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).
Ali Fikri Yavuz
simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uy» diye vahyettik.
Bekir Sadak
Ona hem Dünya'da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret'te O sâlihlerdendir.
Celal Yıldırım
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Diyanet Vakfi
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Edip Yüksel
Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.
Seyyid Kutub
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Gültekin Onan
Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
Hasan Basri Çantay
Ona dünyada da iyilik verdik. Şübhesiz ki o, âhirette de elbette sâlih kimselerdendir.
Hayrat Neşriyat
Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
İbni Kesir
Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Muhammed Esed
Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dünyada ona iyilik verdik, doğrusu o ahirette de sâlihlerdendir.
Ömer Öngüt
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Şaban Piriş
Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.
Suat Yıldırım
Ona dünyâda iyilik vermiştik. O, âhirette de iyilerdendir.
Süleyman Ateş
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Tefhim-ul Kuran
Ona dünyada da bir güzellik verdik. Âhirette ise, o, hiç kuşkusuz, iyi ve hayırlı kullardandır.
Ümit Şimşek
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Dünyada da ona iyilik vermiştik; ahirette de o, iyilerle beraberdir.
Abdullah Parlıyan
Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.
Bayraktar Bayraklı
Biz ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Cemal Külünkoğlu
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Kadri Çelik
Biz, O’na dünyada iyilik (iyi hal, iyi ve güzel geçim, iyi ve temiz bir yaşayış) verdik. Elbette o, Âhiret’te de salihlerden olacaktır.
Ali Ünal
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de elbette salihlerdendir.
Harun Yıldırım
Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Ona dünyada bir iyilik verdik, elbette o, ahirette de iyilerdendir.
Sadık Türkmen
Ona dünyada güzellikler verdik ve ahirette de o salihlerden oldu.
İlyas Yorulmaz
Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.
İmam İskender Ali Mihr