Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.


وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ ﴿٢٤﴾


NAHL SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ kîle lehum mâzâ enzele rabbu-kum kâlû esâtîru el evvelîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ kîle ve denildiği zaman
lehum onlara
mâzâ ne
enzele indirdi
rabbu-kum sizin Rabbiniz
kâlû dediler
esâtîru (satırlar), asılsız sözler, masallar
el evvelîne evvelkiler, daha önce geçmiş olanlar

Ve onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Evvelkilerin masallarını.” dediler.

NAHL SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, “Öncekilerin masalları” dediler.

Diyanet İşleri

Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere âit masallar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

Adem Uğur

Onlara: "Rabbiniz ne inzâl etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.

Ahmed Hulusi

Onlara:
'Rabbiniz ne indirdi?' denilince:
'Öncekilerin efsânelerini' derler.

Ahmet Tekin

Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildiğinde: 'Öncekilerin masalları' derler.

Ahmet Varol

Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

Ali Bulaç

O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler.

Ali Fikri Yavuz

Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulsa: «ncekilerin masallari» derler.

Bekir Sadak

Onlara: «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler.

Celal Yıldırım

Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' diye sorulsa: 'öncekilerin masalları' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.

Diyanet Vakfi

Kendilerine, 'Rabbiniz ne indirdi,' denildiğinde, 'Geçmişlerin efsanelerini...,' diye yanıtlarlar.

Edip Yüksel

Onlara rabbınız ne indirdi? denildiği vakıt da «eskilerin masalları» dediler

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiğinde «Eskilerin masalları.» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman, «Öncekilerin efsanelerini» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.

Seyyid Kutub

Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

Gültekin Onan

Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.

Hasan Basri Çantay

Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildiği zaman ise: 'Evvelkilerin masalları!' derler.

Hayrat Neşriyat

Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.

İbni Kesir

Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.

Muhammed Esed

Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Öncekilerin masallarını!” derler.

Ömer Öngüt

Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “öncekilerin masallarını” derler.

Şaban Piriş

(24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!

Suat Yıldırım

Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.

Süleyman Ateş

Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.

Tefhim-ul Kuran

Onlara 'Rabbiniz ne indirdi?' dendiğinde, 'Eskilerin masallarını' diye cevap verirler.

Ümit Şimşek

Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."

Yaşar Nuri Öztürk

Böyle kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler.

Abdullah Parlıyan

Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Öncekilerin masallarını” derler.[268]

Bayraktar Bayraklı

Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Eskilerin masallarını” derler.

Cemal Külünkoğlu

Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “Öncekilerin masalları” dediler.

Kadri Çelik

Onlara, “Rabbiniz ne indiriyor?” dendiğinde, “Öncekilerin masalları, hurafeleri!” diye karşılık verirler.

Ali Ünal

Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

Harun Yıldırım

Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;

Mustafa İslamoğlu

Onlara; “rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Evvelkilerden nakledilen şeyleri” dediler.

Sadık Türkmen

Kendini beğenmişlere “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğu zaman, “Öncekilerin masallarını” derler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Evvelkilerin masallarını.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr