NECM SURESİ 59. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩﴾
NECM SURESİ 59. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
fe | o zaman, artık, böylece |
min hâzâ el hadîsi | bu sözden, bu söz |
ta'cebûne | size acayip geliyor, acayip geldi, şaşırıyorsunuz |
Yoksa bu söz size acayip mi geldi?
NECM SURESİ 59. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Diyanet İşleri
Bu söze mi şaştınız siz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?
Adem Uğur
Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Şimdi siz, bu sözden, Kur’ân’dan dolayı mı hayretler içindesiniz?
Ahmet Tekin
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
Ahmet Varol
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Ali Bulaç
Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler).
Ali Fikri Yavuz
Bu soze mi sasiyorsunuz?
Bekir Sadak
Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz?
Celal Yıldırım
Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski)
Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?
Diyanet Vakfi
Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?
Edip Yüksel
Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu Kur'an sizin tuhafınıza mı gidiyor?
Seyyid Kutub
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Gültekin Onan
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
(59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
Hayrat Neşriyat
Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?
İbni Kesir
Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?
Muhammed Esed
(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Ömer Öngüt
Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Şaban Piriş
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Suat Yıldırım
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
Süleyman Ateş
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Ümit Şimşek
Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz?
Abdullah Parlıyan
Şimdi bu kitaba mı hayret ediyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı
(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
Cemal Külünkoğlu
Şimdi siz bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Kadri Çelik
Öyleyken, (sizi ebedî mutluluğa çağıran) bu Söz’e mi şaşıyorsunuz?
Ali Ünal
Şimdi siz bu sözden dolayı mı hayret edersiniz?
Harun Yıldırım
Ne yani, siz bu (kaçınılmaz) olayın haberini tuhaf mı buluyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Şimdi, siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?
Sadık Türkmen
(Allah'ın) Bu sözlerine şaşırıyor musunuz?
İlyas Yorulmaz
Yoksa bu söz size acayip mi geldi?
İmam İskender Ali Mihr