Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.


وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٥٠﴾


NEML SURESİ 50. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mekerû mekran ve meker-nâ mekran ve hum lâ yeş'urûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mekerû ve hile düzenlediler, tuzak kurdular
mekran hile, tuzak
ve meker-nâ ve biz hile düzenledik
mekran hile, tuzak
ve hum ve onlar
lâ yeş'urûne farkına varmazlar

Ve hile düzenlediler. Ve Biz de (onlara) hile düzenledik, fakat onlar farkına varmadılar.

NEML SURESİ 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.

Diyanet İşleri

Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezâdır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Adem Uğur

Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.

Ahmed Hulusi

Onlar böyle sinsi plan yaptılar, tuzak kurdular. Biz de, onlar farkında olmadan karşı planlar yaparak planlarını alt üst ettik.

Ahmet Tekin

Onlar bir tuzak kurdular biz de onlar farkında olmadan bir tuzak kurduk.

Ahmet Varol

Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Ali Bulaç

Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).

Ali Fikri Yavuz

Onlar bir duzen kurdular. Biz farkettirmeden duzenlerini bozduk.

Bekir Sadak

Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk.

Celal Yıldırım

Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Diyanet Vakfi

Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.

Edip Yüksel

Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlar) böyle bir tuzak kurdular, Biz de onlar farkına varmadan, tuzak kurmuştuk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.

Seyyid Kutub

Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Gültekin Onan

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.

Hasan Basri Çantay

(Onlar) böyle bir hîle ile tuzak kurdular; hâlbuki (biz de) tuzak(larını netîcesiz bırakmak) ile onlar farkında olmadan hîle(lerini başlarına geçirmekle mukabele) ettik.

Hayrat Neşriyat

Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.

İbni Kesir

Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.

Muhammed Esed

Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar böyle tuzak kurdular, biz de kendileri hiç farkında olmadan onların plânlarını altüst ettik.

Ömer Öngüt

Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.

Şaban Piriş

Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.

Suat Yıldırım

Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.

Süleyman Ateş

Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Tefhim-ul Kuran

Onlar bir tuzak kurdular; onlar farkında değilken Biz de bir tuzak kurduk.

Ümit Şimşek

Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar bir hile ve düzen planladılar, biz de onlar farkında değilken, hilelerini başlarına geçirecek bir plan kurduk.

Abdullah Parlıyan

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını alt üst ettik.

Bayraktar Bayraklı

Onlar (böyle) bir tuzak kurdular. Farkında değillerken biz de (kendilerini helak edecek) bir tuzak kurduk.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, bir düzen kurdu, biz de onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Kadri Çelik

İşte, kendilerince böyle bir tuzak kurdular; Biz de, haklarındaki irademizi uygulamaya koyduk ama bunun farkında değillerdi.

Ali Ünal

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Harun Yıldırım

Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.

Mustafa İslamoğlu

Bir tuzak kurdular. Oysa Biz de onlar farkında olmadan bir plan yaptık!

Sadık Türkmen

Onlar bir plan hazırladılar. Onların haberleri olmadan bizde bir plan hazırladık.

İlyas Yorulmaz

Ve hile düzenlediler. Ve Biz de (onlara) hile düzenledik, fakat onlar farkına varmadılar.

İmam İskender Ali Mihr