Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.


وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٤﴾


NEML SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne rabbe-ke le ya'lemu mâ tukinnu sudûru-hum ve mâ yu'linûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
inne muhakkak ki
rabbe-ke senin Rabbin
le elbette, şüphesiz
ya'lemu bilir
mâ tukinnu gizli tutulan şeyler, gizli olan
sudûru-hum onların südurları, göğüsleri
ve mâ yu'linûne ve açıkladıkları şeyler

Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir.

NEML SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Adem Uğur

Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir.

Ahmed Hulusi

Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Ahmet Varol

Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.

Ali Bulaç

Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.

Ali Fikri Yavuz

suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir.

Bekir Sadak

Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet İşleri (eski)

Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet Vakfi

Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.

Edip Yüksel

Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kuşku yok ki, senin Rabb'in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.

Seyyid Kutub

Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.

Gültekin Onan

Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.

Hasan Basri Çantay

Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

İbni Kesir

Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;

Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu Rabbin onların sinelerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.

Ömer Öngüt

Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.

Şaban Piriş

Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir.

Suat Yıldırım

Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.

Süleyman Ateş

Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Tefhim-ul Kuran

Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.

Ümit Şimşek

Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir.

Abdullah Parlıyan

Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Bayraktar Bayraklı

Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Cemal Külünkoğlu

Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Kadri Çelik

Yine Rabbin, onlar göğüslerinin derinliklerinde neleri gizli tutuyor, neleri de açığa vuruyorlarsa hepsini mutlaka bilmektedir.

Ali Ünal

Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Harun Yıldırım

Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz rabbin göğüslerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Sadık Türkmen

Elbetteki Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını ve neyi açığa vurduğunu kesinlikle biliyor.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir.

İmam İskender Ali Mihr