Medine döneminde inmiştir. 176 âyettir. Sûre, özellikle kadın haklarından, onların hukûkî ve sosyal konumlarından bahsettiği için bu adı almıştır. “Nisâ” kadınlar demektir.


وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا ﴿٦٨﴾


NİSÂ SURESİ 68. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve le hedeynâ-hum sırâtan mustekîmen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve le ve elbette, mutlaka
hedeynâ-hum onları hidayet erdirdik, ....'a hidayet ettik, ilettik
sırâtan mustekîmen Sıratı Mustakîm, Allah'a ulaştıran yola

Ve onları mutlaka Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ulaştıran yola) iletirdik.

NİSÂ SURESİ 68. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onları elbette doğru yola iletirdik.

Diyanet İşleri

Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

Adem Uğur

Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.

Ahmed Hulusi

O zaman, onları doğru, muhkem, güvenli yolda, İslâmî hayatta başarıya ulaştırırdık.

Ahmet Tekin

Ve onları doğru yola iletirdik.

Ahmet Varol

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

Ali Bulaç

Ve onları, muhakkak doğru yola iletirdik.

Ali Fikri Yavuz

(67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.

Bekir Sadak

(67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.

Celal Yıldırım

(67-68) O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.

Diyanet İşleri (eski)

Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

Diyanet Vakfi

Ve onları doğru bir yola iletirdik.

Edip Yüksel

Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve elbette kendilerini dosdoğru bir yola çıkarırdık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve onları elbette doğru yola iletirdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik.

Seyyid Kutub

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

Gültekin Onan

Onları elbet doğru yola iletirdik.

Hasan Basri Çantay

Ve elbette, onları dosdoğru bir yola hidâyet ederdik.

Hayrat Neşriyat

Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.

İbni Kesir

ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

Muhammed Esed

Ve onları elbette bir doğru yola hidâyet ederdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

Ömer Öngüt

Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.

Şaban Piriş

Ve onları dosdoğru yola iletirdik.

Suat Yıldırım

Ve onları doğru bir yola iletirdik.

Süleyman Ateş

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

Tefhim-ul Kuran

Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

Ümit Şimşek

Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onları doğru bir yola yöneltirdik.

Abdullah Parlıyan

Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

Bayraktar Bayraklı

Ve elbette onları dosdoğru yola iletirdik.

Cemal Külünkoğlu

Ve onları dosdoğru yola eriştirirdik.

Kadri Çelik

Ve onları mutlaka (inançta, duyguda, düşüncede ve yaşayışta) dosdoğru bir yola iletirdik.

Ali Ünal

Ayrıca onları andolsun ki dosdoğru bir yola iletirdik.

Harun Yıldırım

ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

Mustafa İslamoğlu

Onları elbette doğru yola iletirdik.

Sadık Türkmen

Aynı zamanda onları dosdoğru bir yola iletirdik.

İlyas Yorulmaz

Ve onları mutlaka Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ulaştıran yola) iletirdik.

İmam İskender Ali Mihr