RAHMÂN SURESİ 10. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ﴿١٠﴾
RAHMÂN SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve el arda | ve arz, yer |
vadaa-hâ | koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti |
li el enâmi | hayvanlar için |
Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).
RAHMÂN SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Diyanet İşleri
Yeryüzünü alçalttı halka.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Adem Uğur
Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
Ahmed Hulusi
Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.
Ahmet Tekin
Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
Ahmet Varol
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
Ali Bulaç
Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
Ali Fikri Yavuz
Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.
Bekir Sadak
Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.
Celal Yıldırım
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Diyanet Vakfi
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Edip Yüksel
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeryüzünü mahlukat için serdi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.
Seyyid Kutub
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
Gültekin Onan
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
Hasan Basri Çantay
Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
Hayrat Neşriyat
Yeri de yaratıklar için alçalttı.
İbni Kesir
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Muhammed Esed
Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.
Ömer Öngüt
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Şaban Piriş
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Suat Yıldırım
(Allâh) Yeri halk için koydu.
Süleyman Ateş
Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.
Tefhim-ul Kuran
Yeri de canlılar için hazırladı.
Ümit Şimşek
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.
Abdullah Parlıyan
Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
Bayraktar Bayraklı
(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.
Cemal Külünkoğlu
Allah yeri canlılar için yaratmıştır.
Kadri Çelik
Yere gelince, onu da canlılar için alçaltıp döşedi.
Ali Ünal
Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı.
Harun Yıldırım
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;
Mustafa İslamoğlu
Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı.
Sadık Türkmen
Yeryüzünü de, yarattığı her şey için geniş tuttu.
İlyas Yorulmaz
Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).
İmam İskender Ali Mihr