Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.


وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ﴿١٠﴾


RAHMÂN SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve el arda vadaa-hâ li el enâmi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve el arda ve arz, yer
vadaa-hâ koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti
li el enâmi hayvanlar için

Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).

RAHMÂN SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah, yeri yaratıklar için var etti.

Diyanet İşleri

Yeryüzünü alçalttı halka.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Adem Uğur

Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!

Ahmed Hulusi

Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.

Ahmet Tekin

Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.

Ahmet Varol

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.

Ali Bulaç

Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.

Ali Fikri Yavuz

Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.

Bekir Sadak

Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.

Celal Yıldırım

Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.

Diyanet İşleri (eski)

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Diyanet Vakfi

Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

Edip Yüksel

Arza da bir tavazu' verdi berayı enam

Elmalılı Hamdi Yazır

Yeryüzünü mahlukat için serdi,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.

Seyyid Kutub

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.

Gültekin Onan

Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.

Hasan Basri Çantay

Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).

Hayrat Neşriyat

Yeri de yaratıklar için alçalttı.

İbni Kesir

O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,

Muhammed Esed

Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.

Ömer Öngüt

Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.

Şaban Piriş

Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

Suat Yıldırım

(Allâh) Yeri halk için koydu.

Süleyman Ateş

Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.

Tefhim-ul Kuran

Yeri de canlılar için hazırladı.

Ümit Şimşek

Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.

Abdullah Parlıyan

Yeri de canlılar için hazırlamıştır.

Bayraktar Bayraklı

(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.

Cemal Külünkoğlu

Allah yeri canlılar için yaratmıştır.

Kadri Çelik

Yere gelince, onu da canlılar için alçaltıp döşedi.

Ali Ünal

Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı.

Harun Yıldırım

Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;

Mustafa İslamoğlu

Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı.

Sadık Türkmen

Yeryüzünü de, yarattığı her şey için geniş tuttu.

İlyas Yorulmaz

Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).

İmam İskender Ali Mihr