RAHMÂN SURESİ 19. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ﴿١٩﴾
RAHMÂN SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
merece | akıttı |
el bahrayni | iki deniz |
yeltekıyâni | ikisi karşılaşacak, birbirine kavuşacak |
İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.
RAHMÂN SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.
Diyanet İşleri
İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.
Abdulbaki Gölpınarlı
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Adem Uğur
Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.
Ahmed Hulusi
İki denizi salıverdi. Birbirlerine kavuşuyorlar.
Ahmet Tekin
Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.
Ahmet Varol
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Ali Bulaç
(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.
Bekir Sadak
Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;
Celal Yıldırım
Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.
Diyanet İşleri (eski)
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Diyanet Vakfi
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Edip Yüksel
Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.
Seyyid Kutub
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Gültekin Onan
(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.
Hasan Basri Çantay
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Hayrat Neşriyat
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
İbni Kesir
O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;
Muhammed Esed
(O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Acı ve tatlı sulu iki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.
Ömer Öngüt
İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.
Şaban Piriş
O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.
Suat Yıldırım
İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,
Süleyman Ateş
Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.
Tefhim-ul Kuran
İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.
Ümit Şimşek
Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Abdullah Parlıyan
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Bayraktar Bayraklı
(19-20) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).
Cemal Külünkoğlu
Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.
Kadri Çelik
O, iki denizi (iki büyük su kütlesini) salıverdi, birbirine kavuşurlar.
Ali Ünal
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi.
Harun Yıldırım
O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur;
Mustafa İslamoğlu
(sulari tuzlu ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşuyorlar.
Sadık Türkmen
Farklı iki deniz birbiriyle birleşir.
İlyas Yorulmaz
İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.
İmam İskender Ali Mihr