RAHMÂN SURESİ 24. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ ﴿٢٤﴾
RAHMÂN SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lehu | ve onundur, ona aittir |
el cevâri | akıp giden gemiler |
el munşeâtu | (yüksek) inşa edilmiş, büyük |
fî el bahri | denizde |
ke el a'lâmi | (koca) dağlar gibi |
Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur.
RAHMÂN SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.
Diyanet İşleri
Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Adem Uğur
O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!
Ahmed Hulusi
Denizlerde, koca dağlar gibi yükselen, yüzen gemiler, filolar da O’nun, O’nun kanunlarının eseridir.
Ahmet Tekin
Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.
Ahmet Varol
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Ali Bulaç
Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...
Ali Fikri Yavuz
Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O'nundur.
Bekir Sadak
Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Celal Yıldırım
Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
Diyanet İşleri (eski)
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Diyanet Vakfi
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.
Edip Yüksel
Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
Elmalılı Hamdi Yazır
Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.
Seyyid Kutub
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Gültekin Onan
Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
Hasan Basri Çantay
Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O’nundur!
Hayrat Neşriyat
Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.
İbni Kesir
Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.
Muhammed Esed
Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nundur.
Ömer Öngüt
Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
Şaban Piriş
Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.
Suat Yıldırım
Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
Süleyman Ateş
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Tefhim-ul Kuran
Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.
Ümit Şimşek
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.
Yaşar Nuri Öztürk
Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.
Abdullah Parlıyan
Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Bayraktar Bayraklı
Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.
Cemal Külünkoğlu
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Kadri Çelik
(Allah’ın verdiği bilgi, kabiliyet ve O’nun ilham etmesiyle yapılıp) denizde yelkenlerini açmış yüzen dağ misali gemiler O’nundur.
Ali Ünal
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.
Harun Yıldırım
Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:
Mustafa İslamoğlu
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler için, suya kaldırma kuvveti veren de O’dur.
Sadık Türkmen
Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş yüzüp giden gemiler, O'na aittir.
İlyas Yorulmaz
Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur.
İmam İskender Ali Mihr