RAHMÂN SURESİ 26. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ ﴿٢٦﴾
RAHMÂN SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kullu men | bütün kişiler, bütün bilinçli varlıklar, bütün insanlar ve bütün cinler, herkes |
aleyhâ fânin | fanilik üzeredir, yok olucudur |
Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).
RAHMÂN SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.
Diyanet İşleri
Yerin üstünde ne varsa fânîdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Adem Uğur
Arzda (bedensel yaşamda) kim varsa hepsi fânidir (her bedendeki nefs - bilinç ölümü tadar).
Ahmed Hulusi
Yeryüzünde bulunan her şey fânidir.
Ahmet Tekin
Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Ahmet Varol
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Ali Bulaç
Yeryüzünde olan her canlı fanidir.
Ali Fikri Yavuz
Yeryuzunde bulunan her sey fanidir.
Bekir Sadak
Yerin üstündeki her şey fânidir.
Celal Yıldırım
Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.
Diyanet İşleri (eski)
Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Diyanet Vakfi
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Edip Yüksel
Üzerindeki herkes fanî
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeryüzünde bulunan herşey fanidir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.
Seyyid Kutub
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Gültekin Onan
(yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.
Hasan Basri Çantay
Onun (o yerin) üzerindeki herkes (ve herşey) fânîdir.
Hayrat Neşriyat
Onun üzerinde her bulunan fanidir.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;
Muhammed Esed
Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yeryüzünde bulunan her şey fenâ bulacak.
Ömer Öngüt
Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.
Şaban Piriş
Yerin üstünde olan herkes fanidir.
Suat Yıldırım
(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Süleyman Ateş
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Tefhim-ul Kuran
Yerin üzerinde kim varsa gelip geçicidir.
Ümit Şimşek
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde var olan, yok olmaya mahkumdur.
Abdullah Parlıyan
(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?
Bayraktar Bayraklı
(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.
Cemal Külünkoğlu
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur.
Kadri Çelik
Yerin üzerinde bulunan her şey fânidir;
Ali Ünal
Üzerindeki her şey yok olucudur.
Harun Yıldırım
Oradaki her varlık fanidir;
Mustafa İslamoğlu
Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.
Sadık Türkmen
Yeryüzünde bulunan herkes ölümlüdür.
İlyas Yorulmaz
Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).
İmam İskender Ali Mihr