Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.


كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ ﴿٢٦﴾


RAHMÂN SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kullu men aleyhâ fânin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kullu men bütün kişiler, bütün bilinçli varlıklar, bütün insanlar ve bütün cinler, herkes
aleyhâ fânin fanilik üzeredir, yok olucudur

Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).

RAHMÂN SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.

Diyanet İşleri

Yerin üstünde ne varsa fânîdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.

Adem Uğur

Arzda (bedensel yaşamda) kim varsa hepsi fânidir (her bedendeki nefs - bilinç ölümü tadar).

Ahmed Hulusi

Yeryüzünde bulunan her şey fânidir.

Ahmet Tekin

Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.

Ahmet Varol

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

Ali Bulaç

Yeryüzünde olan her canlı fanidir.

Ali Fikri Yavuz

Yeryuzunde bulunan her sey fanidir.

Bekir Sadak

Yerin üstündeki her şey fânidir.

Celal Yıldırım

Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.

Diyanet İşleri (eski)

Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.

Diyanet Vakfi

Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.

Edip Yüksel

Üzerindeki herkes fanî

Elmalılı Hamdi Yazır

Yeryüzünde bulunan herşey fanidir;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.

Seyyid Kutub

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

Gültekin Onan

(yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.

Hasan Basri Çantay

Onun (o yerin) üzerindeki herkes (ve herşey) fânîdir.

Hayrat Neşriyat

Onun üzerinde her bulunan fanidir.

İbni Kesir

Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;

Muhammed Esed

Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yeryüzünde bulunan her şey fenâ bulacak.

Ömer Öngüt

Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.

Şaban Piriş

Yerin üstünde olan herkes fanidir.

Suat Yıldırım

(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.

Süleyman Ateş

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

Tefhim-ul Kuran

Yerin üzerinde kim varsa gelip geçicidir.

Ümit Şimşek

Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde var olan, yok olmaya mahkumdur.

Abdullah Parlıyan

(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?

Bayraktar Bayraklı

(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.

Cemal Külünkoğlu

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur.

Kadri Çelik

Yerin üzerinde bulunan her şey fânidir;

Ali Ünal

Üzerindeki her şey yok olucudur.

Harun Yıldırım

Oradaki her varlık fanidir;

Mustafa İslamoğlu

Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.

Sadık Türkmen

Yeryüzünde bulunan herkes ölümlüdür.

İlyas Yorulmaz

Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).

İmam İskender Ali Mihr