Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.


فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ﴿٣٧﴾


RAHMÂN SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe izâ inşakkati es semâu fe kânet verdeten ke ed dihâni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe izâ ... olunca
inşakkati yarıldı
es semâu sema, gökyüzü
fe kânet işte o zaman ... oldu
verdeten kırmızı gül
ke ed dihâni erimiş yağ gibi

Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.

RAHMÂN SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

Diyanet İşleri

Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...

Abdulbaki Gölpınarlı

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Adem Uğur

(Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!

Ahmed Hulusi

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.

Ahmet Tekin

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,

Ahmet Varol

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Ali Bulaç

Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,

Ali Fikri Yavuz

Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?

Bekir Sadak

Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...

Celal Yıldırım

Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?

Diyanet İşleri (eski)

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Diyanet Vakfi

Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...

Edip Yüksel

Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan

Elmalılı Hamdi Yazır

Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

Seyyid Kutub

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Gültekin Onan

Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

Hasan Basri Çantay

Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!

Hayrat Neşriyat

Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

İbni Kesir

Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:

Muhammed Esed

İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.

Ömer Öngüt

Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.

Şaban Piriş

Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!

Suat Yıldırım

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Süleyman Ateş

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Tefhim-ul Kuran

Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,

Ümit Şimşek

Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

Yaşar Nuri Öztürk

Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,

Abdullah Parlıyan

Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.

Bayraktar Bayraklı

Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

Cemal Külünkoğlu

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.

Kadri Çelik

Ve nihayet gök yarılıp da âdeta kırmızı sahtiyan gibi bir gül haline geldiği zaman (öyle müthiş işler olur ki)!

Ali Ünal

Artık gök yarılıp yağ tortusunu andıran kırmızı bir gül gibi olduğu zaman...

Harun Yıldırım

Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):

Mustafa İslamoğlu

Gök yarılıp da yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)

Sadık Türkmen

Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.

İlyas Yorulmaz

Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.

İmam İskender Ali Mihr