RAHMÂN SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.
وَالسَّمَاء رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ ﴿٧﴾
RAHMÂN SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve es semâe | ve sema, gökyüzü |
rafea-hâ | onu yükseltti |
ve vadaa | koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti |
el mîzâne | mizan, ölçü, denge |
Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.
RAHMÂN SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
Diyanet İşleri
Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.
Abdulbaki Gölpınarlı
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
Adem Uğur
Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.
Ahmed Hulusi
Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu.
Ahmet Tekin
Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
Ahmet Varol
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Ali Bulaç
Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,
Ali Fikri Yavuz
O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur.
Bekir Sadak
Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.
Celal Yıldırım
O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
Diyanet İşleri (eski)
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
Diyanet Vakfi
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Edip Yüksel
Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.
Seyyid Kutub
Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Gültekin Onan
Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,
Hasan Basri Çantay
Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.
Hayrat Neşriyat
Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.
İbni Kesir
Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
Muhammed Esed
(7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.
Ömer Öngüt
(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
Şaban Piriş
(7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
Suat Yıldırım
Göğü yükseltti ve mizânı koydu.
Süleyman Ateş
Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.
Tefhim-ul Kuran
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
Ümit Şimşek
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur
Abdullah Parlıyan
Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
Bayraktar Bayraklı
Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu.
Cemal Külünkoğlu
Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
Kadri Çelik
Ve gök, Allah onu (yerin üstünde) yükseltti ve ölçüyü, dengeyi koydu.
Ali Ünal
Göğe gelince, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Harun Yıldırım
Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:
Mustafa İslamoğlu
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
Sadık Türkmen
Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki.
İlyas Yorulmaz
Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.
İmam İskender Ali Mihr