Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا ﴿١٠٣﴾


TÂHÂ SURESİ 103. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yetehâfetûne beyne-hum in lebistum illâ
(in ..... illâ)
aşren
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yetehâfetûne gizlice konuşacaklar
beyne-hum kendi aralarında
in lebistum siz kaldınız
illâ
(in ..... illâ)
ancak, sadece
: (sadece)
aşren on (gün)

Onlar aralarında: “(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız.” diye gizlice konuşacaklar.

TÂHÂ SURESİ 103. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.

Diyanet İşleri

Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.

Abdulbaki Gölpınarlı

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."

Adem Uğur

Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "

Ahmed Hulusi

'Siz dünyada sadece on gün kaldınız' diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.

Ahmet Tekin

'(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız' diye aralarında fısıldaşırlar.

Ahmet Varol

"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Ali Bulaç

Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”

Ali Fikri Yavuz

"Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.

Bekir Sadak

Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.

Celal Yıldırım

'Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz' diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.

Diyanet İşleri (eski)

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»

Diyanet Vakfi

Aralarında gizli gizli konuşurlar, 'Siz (dünyada) sadece on kaldınız.'

Edip Yüksel

«Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.

Seyyid Kutub

"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Gültekin Onan

Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.

Hasan Basri Çantay

Kendi aralarında: '(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız' diye gizli gizli konuşurlar.

Hayrat Neşriyat

Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,

İbni Kesir

birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.

Muhammed Esed

Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Aralarında gizli gizli konuşurlar: “Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!”

Ömer Öngüt

Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.

Şaban Piriş

Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.

Suat Yıldırım

Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.

Süleyman Ateş

«(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Tefhim-ul Kuran

'Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır' diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.

Ümit Şimşek

Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."

Yaşar Nuri Öztürk

Birbirleriyle fısıldaşarak, “Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?” diye soracaklar.

Abdullah Parlıyan

“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.

Bayraktar Bayraklı

Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar.

Cemal Külünkoğlu

“(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!” diye kendi aralarında fısıldaşırlar.

Kadri Çelik

O halin dehşeti içinde aralarında fısıldaşır ve içlerinden bir kısmı, “Dünyada olsa olsa on gün kadar kaldınız.” der.

Ali Ünal

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."

Harun Yıldırım

korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Kendi aralarında; “Sadece on (gün) kaldınız” diye fısıldaşırlar.

Sadık Türkmen

Kendi aralarında hafif sesle fısıldaşarak “Yeryüzünde yalnızca on gün kaldınız” derler.

İlyas Yorulmaz

Onlar aralarında: “(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız.” diye gizlice konuşacaklar.

İmam İskender Ali Mihr