TÂHÂ SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى ﴿١٣﴾
TÂHÂ SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
(ene ahtertu-ke) festemi' (fe istemi') li mâ yûhâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve enahtertu-ke
(ene ahtertu-ke) |
ve ben seni seçtim |
festemi' (fe istemi') | öyleyse dinle |
li mâ yûhâ | vahyolunan şeyi |
Ve Ben, seni seçtim. Öyleyse vahyolunan şeyi dinle!
TÂHÂ SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle.”
Diyanet İşleri
Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
Adem Uğur
"Ben seni seçtim! O hâlde vahyolunan bilgiyi algıla!"
Ahmed Hulusi
'Ben vahy ile irtibat kurmak için hayırlı biri olarak seni seçtim. Şimdi sana vahyolunacak şeyleri dinle.'
Ahmet Tekin
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanı dinle.
Ahmet Varol
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Ali Bulaç
(Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle:
Ali Fikri Yavuz
«Ben seni sectim; artik vahyolunanlari dinle.»
Bekir Sadak
Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle.
Celal Yıldırım
'Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle.'
Diyanet İşleri (eski)
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
Diyanet Vakfi
'Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.'
Edip Yüksel
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.
Seyyid Kutub
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Gültekin Onan
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
Hasan Basri Çantay
'(Ey Mûsâ!) Ben seni (peygamberliğe) seçtim; şimdi (sana) vahyedileni dinle!'
Hayrat Neşriyat
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.
İbni Kesir
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!
Muhammed Esed
«Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Ben seni seçtim. Vahyolunanı dinle. ”
Ömer Öngüt
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.
Şaban Piriş
Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!
Suat Yıldırım
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."
Süleyman Ateş
«Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.»
Tefhim-ul Kuran
'Seni peygamber seçtim; şimdi sana vahyedileni dinle.
Ümit Şimşek
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ben, seni kendime elçi olarak seçtim. Öyleyse sana vahyolunanı dinle.
Abdullah Parlıyan
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!
Bayraktar Bayraklı
“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle!”
Cemal Külünkoğlu
“Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.”
Kadri Çelik
“Seni (nebî ve rasûl olarak) seçtim; öyleyse şimdi sana vahyolunacak şeyleri iyi dinle.
Ali Ünal
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
Harun Yıldırım
Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!
Mustafa İslamoğlu
Ben seni seçtim, şimdi sen vahyedilecekleri dinle!
Sadık Türkmen
“Ben seni (elçi) seçtim. Artık vahy olunanı dinle. ”
İlyas Yorulmaz
Ve Ben, seni seçtim. Öyleyse vahyolunan şeyi dinle!
İmam İskender Ali Mihr