Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى ﴿٣٨﴾


TÂHÂ SURESİ 38. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

iz evhaynâ ilâ ummi-ke mâ yûhâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
iz evhaynâ vahyetmiştik
ilâ ummi-ke senin annene
mâ yûhâ vahyolunan şey, vahyedilecek şey

Vahyedilecek şeyi annene vahyetmiştik.

TÂHÂ SURESİ 38. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Hani annene ilham edilmesi gereken şeyleri ilham etmiştik:”

Diyanet İşleri

Hani vahyedilecek şeyi ilhâm etmiştik anana.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik:

Adem Uğur

"Hani vahyolunanları annene vahyetmiştik:"

Ahmed Hulusi

'Hani bir vakitler annene, vahy ile bildirilmesi gereken şeyleri ilham etmiştik.'

Ahmet Tekin

Hani annene vahyolunanı vahyetmiştik: [1]

Ahmet Varol

"Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyle ki:)"

Ali Bulaç

Hani bir vakit (Firavun, doğan çocukları öldürüyordu da sen doğduğun zaman annen endişelenmişti. İşte bu sırada) ilham edilen şu ilhamı annene verdik:

Ali Fikri Yavuz

(36-39) Allah: «Ey Musa! istedigin sana verildi» dedi, «Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa'yi bir sandiga koy da suya birak; su onu kiyiya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alir. Ey Musa! Gzumun nunde yetisesin diye seni sevimli kildim.»

Bekir Sadak

(38-39) Hani annene ilham edilecek şeyi ilham etmiştik: Musa'yı bir sandığa yerleştir de suya at, su onu kıyıya bıraksın; hem bana, hem ona düşman biri onu alır. (Ey Musâ!) Gözetimim altında yetiştirilesin diye kendi katımdan senin üzerine sevgimi koydum.

Celal Yıldırım

(36-39) Allah: 'Ey Musa! İstediğin sana verildi' dedi, 'Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım.'

Diyanet İşleri (eski)

Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik:

Diyanet Vakfi

'Hani annene şu vahyi vahyetmiştik:'

Edip Yüksel

O vakıt ki anana verilen şu ilhamı verdik

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani o vakit annene, verilen şu ilhamı vermiştik:

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) şu ilhamı annene verdik:

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hani, annene şu mesajımızı vahyetmiştik:

Seyyid Kutub

"Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik (şöyle ki:)"

Gültekin Onan

(37-38-39) «Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey'i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım.

Hasan Basri Çantay

'O zaman annene ilhâm edilecek olanı ilhâm etmiştik.'

Hayrat Neşriyat

Hani annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik.

İbni Kesir

hani, annene vahyi, buyruğu şöyle esinlemiştik:

Muhammed Esed

Vaktâ ki, validene vahyolunacak şeyi vahyetmiştik.

Ömer Nasuhi Bilmen

“Hani annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik. ”

Ömer Öngüt

Hani annene ilham edilmesi gerekeni ilham etmiştik.

Şaban Piriş

O vakit annene ilham edip dedik ki:

Suat Yıldırım

"(Sen doğduğun zaman,) Annene vahyedileni vahyetmiştik:"

Süleyman Ateş

«Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyleki:)»

Tefhim-ul Kuran

'Hani vahyedilecek şeyi annene şöyle vahyetmiştik:

Ümit Şimşek

Hani, annene vahyedileni şöyle vahyetmiştik:

Yaşar Nuri Öztürk

Sen doğduğun zaman, annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik.

Abdullah Parlıyan

“Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene vahy etmiştik.”

Bayraktar Bayraklı

(38-39) “Hani bir vakit (sen doğduğunda) annene ilham edilmesi gereken şeyleri ilham etmiştik (ve demiştik ki:) Onu (henüz bebek olan Musa'yı) sandığın içine koy ve nehre (Nil'e) bırak ki, nehir onu kıyıya atsın da kendisini, hem bana düşman, hem de ona düşman olan birisi (Firavun) alsın. Sana da, ey Musa, sevilesin ve gözetimimizde yetiştirilesin diye tarafımızdan bir sevgi bırakmıştım.”

Cemal Külünkoğlu

“Hani annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik.”

Kadri Çelik

“İlham edilmesi gerekeni annene ilham etmiş, (kalbini şöyle yönlendirmiş)tik:

Ali Ünal

Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik:

Harun Yıldırım

Hani ilahi mesajı annene şöyle iletmiştik;

Mustafa İslamoğlu

Hani vahyedileni annene vahyetmiştik:

Sadık Türkmen

Annene yapması gereken şeyi vahy etmiştik.

İlyas Yorulmaz

Vahyedilecek şeyi annene vahyetmiştik.

İmam İskender Ali Mihr