Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى ﴿٤٤﴾


TÂHÂ SURESİ 44. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe kûlâ lehu kavlen leyyinen lealle-hu yetezekkeru ev yahşâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman
kûlâ ikiniz söyleyin
lehu ona
kavlen söz
leyyinen yumuşak
lealle-hu umulur ki o, böylece o
yetezekkeru tezekkür eder (anlar)
ev veya
yahşâ korkar, huşû duyar

O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.

TÂHÂ SURESİ 44. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”

Diyanet İşleri

Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Adem Uğur

"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"

Ahmed Hulusi

'Ona yumuşak söz söyleyin, olur ki öğüt dinler, yahut Allah’ın azabından korkarak azgınlığından vazgeçer, saygı duyar.'

Ahmet Tekin

Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.

Ahmet Varol

"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."

Ali Bulaç

Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.

Ali Fikri Yavuz

Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.

Bekir Sadak

Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.

Celal Yıldırım

Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.

Diyanet İşleri (eski)

Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Diyanet Vakfi

'Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar.'

Edip Yüksel

Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin

Elmalılı Hamdi Yazır

Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.

Seyyid Kutub

"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."

Gültekin Onan

(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.

Hasan Basri Çantay

'Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah’dan)korkar.'

Hayrat Neşriyat

Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.

İbni Kesir

Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."

Muhammed Esed

«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. ”

Ömer Öngüt

Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.

Şaban Piriş

Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."

Suat Yıldırım

"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."

Süleyman Ateş

«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»

Tefhim-ul Kuran

'Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah'tan korkacağı tutar.'

Ümit Şimşek

"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."

Yaşar Nuri Öztürk

Ama O'nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar.”

Abdullah Parlıyan

“Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.”

Bayraktar Bayraklı

(41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”

Cemal Külünkoğlu

“Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir.”

Kadri Çelik

“Ama ona tatlı, yumuşak bir şekilde hitap edin. Olur ki öğüt dinler ve aklını başına alır veya hiç olmazsa kalbinde bir hareketlenme olur da biraz kendine gelir.

Ali Ünal

Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Harun Yıldırım

Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.

Mustafa İslamoğlu

Ona yumuşak (kalbine tesir edecek) uygun söz söyleyin! Belki o düşünüp öğüt alır veya korkup sakınır.”

Sadık Türkmen

Firavuna yumuşak bir lisanla mesajlarımı söyleyin. Belki o düşünürde, benden korkar.

İlyas Yorulmaz

O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.

İmam İskender Ali Mihr