TÂHÂ SURESİ 95. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ ﴿٩٥﴾
TÂHÂ SURESİ 95. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
fe | o zaman |
mâ hatbu-ke | senin hitabın nedir, ne söyledin |
yâ sâmiriyyu | ey Samiri |
“Öyleyse ey Samiri! Senin (onlara) hitabın ne idi (onlara ne söyledin)?” dedi.
TÂHÂ SURESİ 95. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Mûsâ, “Ya senin derdin neydi ey Sâmirî?” dedi.
Diyanet İşleri
Sen ne diye bu işi işledin ey Sâmirî dedi Mûsâ.
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
Adem Uğur
(Musa) dedi ki: "Senin amacın nedir, yâ Samirî?"
Ahmed Hulusi
Mûsâ:
Ahmet Tekin
'Peki, senin derdin nedir, ey Sâmirî?' dedi.
(Musa): 'Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?' dedi.
Ahmet Varol
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
Ali Bulaç
(Hz. Mûsa, Harûn’un özrünü kabulden sonra Samirî’ye dönüb) dedi ki: “- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?”
Ali Fikri Yavuz
Musa: «Ey Samiri! Ya senin yaptigin nedir?» dedi.
Bekir Sadak
Musâ: «Ey Sâmiriy! Ya senin derdin ve amacın neydi ?» diye sordu.
Celal Yıldırım
Musa: 'Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
Diyanet Vakfi
Dedi ki, 'Peki, senin savunman nedir, Samiri?'
Edip Yüksel
Ya ey sâmirî, senin derdin ne?
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa: «Ya senin derdin ne ey Samiri?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Hz. Musa bu defa Sâmirî'ye dönerek) «Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi.
Seyyid Kutub
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
Gültekin Onan
(Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi.
Hasan Basri Çantay
(Mûsâ, Sâmirî’ye döndü:) 'Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?' dedi.
Hayrat Neşriyat
Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
İbni Kesir
(Musa:) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi.
Muhammed Esed
Mûsa aleyhisselâm dedi ki: «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Ya senin zorun ne idi ey Sâmirî?” dedi.
Ömer Öngüt
-Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
Şaban Piriş
Bu sefer Samirî’ye dönerek: "Samirî! peki senin derdin nedir?" dedi.
Suat Yıldırım
(Mûsâ, Samiri'ye döndü): "Ey Sâmiri, ya senin amacın nedir?" dedi.
Süleyman Ateş
(Musa) Dedi ki: «Ya senin amacın nedir ey Samiri?»
Tefhim-ul Kuran
Musa, 'Sâmirî, ya senin zorun neydi?' diye sordu.
Ümit Şimşek
Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?"
Yaşar Nuri Öztürk
Bu sefer Musa Sâmirî'ye dönerek: “Peki ya senin amacın neydi ey Sâmirî?” dedi.
Abdullah Parlıyan
Mûsâ, “Ey Sâmirî! Ya senin yaptığın nedir?” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(Musa bu defa Samiri'ye dönerek) “Ey Samiri! Senin bu yaptığın nedir?” dedi.
Cemal Külünkoğlu
(Musa) Dedi ki: “Ya senin amacın nedir ey Samiri?”
Kadri Çelik
Musa, bu defa Samirî’ye dönerek, “Nedir bu yaptığın korkunç şey?” dedi.
Ali Ünal
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
Harun Yıldırım
(Musa) "Peki, ya senin derdin neydi ey Samiri!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: “Ya senin kastın/maksadın nedir, ey Samirî?”
Sadık Türkmen
Sonra Musa dönüp Samiri'ye “Senin bu yaptığın nedir ey Samiri” dedi.
İlyas Yorulmaz
“Öyleyse ey Samiri! Senin (onlara) hitabın ne idi (onlara ne söyledin)?” dedi.
İmam İskender Ali Mihr