VÂKIA SURESİ 19. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾
VÂKIA SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lâ yusaddeûne | başları ağrımaz |
an-hâ | ondan |
ve lâ yunzifûne | ve sarhoş olmazlar |
Ondan (o şaraptan) başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
VÂKIA SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Diyanet İşleri
O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Adem Uğur
Ne başları ağrır ondan ne de şuurları bulanır!
Ahmed Hulusi
İçtikçe lezzetleri eksilmez, toplumları perişan edilmez, başları ağrımaz, sarhoş olmazlar, akıllarına zarar gelmez, içtikleri de tükenmez.
Ahmet Tekin
Ondan dolayı ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.
Ahmet Varol
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Ali Bulaç
Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar...
Ali Fikri Yavuz
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Bekir Sadak
Ondan ne başlan ağırır, ne de başdönmesi ve bitkinlik meydana gelir.
Celal Yıldırım
(17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet İşleri (eski)
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Diyanet Vakfi
Ne ara verirler ne de yorulurlar.
Edip Yüksel
Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevâle
Elmalılı Hamdi Yazır
bu içkiden ne başları ağrıtılır ne de içtiklerini tüketirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder.
Seyyid Kutub
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Gültekin Onan
Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.
Hasan Basri Çantay
Ondan (o şarabdan) ne başları ağrıtılır, ne de sarhoş olurlar!
Hayrat Neşriyat
Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.
İbni Kesir
ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)
Muhammed Esed
(19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet'in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.
Ömer Öngüt
Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..
Şaban Piriş
Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.
Suat Yıldırım
(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Süleyman Ateş
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Tefhim-ul Kuran
O şaraptan ne başları ağrır, ne sarhoş olurlar.
Ümit Şimşek
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
Yaşar Nuri Öztürk
ki, bu şaraptan baş ağrısı da olmaz, akılları da giderilmez.
Abdullah Parlıyan
(17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Bayraktar Bayraklı
(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.
Cemal Külünkoğlu
Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de akılları giderilir.
Kadri Çelik
–Bu şaraptan ötürü ne baş ağrısı çekerler, ne de sarhoş olurlar.–
Ali Ünal
Ondan başları da ağrımaz ve akılları da giderilmez.
Harun Yıldırım
ne baş döndürür ne de sarhoş eder.
Mustafa İslamoğlu
Ondan başları ağrımaz ve akılları gitmez.
Sadık Türkmen
İçtiklerinden dolayı ne başları döndürülür, nede sarhoş olurlar.
İlyas Yorulmaz
Ondan (o şaraptan) başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
İmam İskender Ali Mihr