Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾


VÂKIA SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

leyse li vak'ati-hâ kâzibetun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
leyse değil, yok
li vak'ati-hâ onun vuku bulmasını, gerçekleşmesini
kâzibetun yalanlayan kimse

Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur.

VÂKIA SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.

Diyanet İşleri

Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;

Adem Uğur

Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz!

Ahmed Hulusi

Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.

Ahmet Tekin

Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz.

Ahmet Varol

Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.

Ali Bulaç

Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).

Ali Fikri Yavuz

(1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.

Bekir Sadak

(1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz.

Celal Yıldırım

(1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;

Diyanet Vakfi

Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.

Edip Yüksel

Olmaz vak'asına yalan diyen dil

Elmalılı Hamdi Yazır

onun oluşuna yalan diyen dil olmaz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.

Seyyid Kutub

Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.

Gültekin Onan

(hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.

Hasan Basri Çantay

Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.

Hayrat Neşriyat

Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur.

İbni Kesir

onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;

Muhammed Esed

(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur.

Ömer Öngüt

Bunun olacağı yalan değildir.

Şaban Piriş

Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz.

Suat Yıldırım

Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.

Süleyman Ateş

Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.

Tefhim-ul Kuran

Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz.

Ümit Şimşek

Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.

Yaşar Nuri Öztürk

onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır.

Abdullah Parlıyan

Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur.

Cemal Külünkoğlu

Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur.

Kadri Çelik

Onun gerçekleşeceği gerçeğini inkâra mecal yoktur.

Ali Ünal

Onun vukuunu yalanlayacak yoktur.

Harun Yıldırım

kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan!

Mustafa İslamoğlu

Onun gerçekleştiğini yalanlayacak kimse yoktur.

Sadık Türkmen

O kıyamet saati meydana geldiğinde, onu yalanlayan hiç bir kimse çıkmaz.

İlyas Yorulmaz

Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur.

İmam İskender Ali Mihr