VÂKIA SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾
VÂKIA SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
leyse | değil, yok |
li vak'ati-hâ | onun vuku bulmasını, gerçekleşmesini |
kâzibetun | yalanlayan kimse |
Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur.
VÂKIA SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.
Diyanet İşleri
Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Adem Uğur
Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz!
Ahmed Hulusi
Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.
Ahmet Tekin
Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz.
Ahmet Varol
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Ali Bulaç
Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).
Ali Fikri Yavuz
(1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.
Bekir Sadak
(1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz.
Celal Yıldırım
(1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Diyanet Vakfi
Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.
Edip Yüksel
Olmaz vak'asına yalan diyen dil
Elmalılı Hamdi Yazır
onun oluşuna yalan diyen dil olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Seyyid Kutub
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Gültekin Onan
(hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.
Hasan Basri Çantay
Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.
Hayrat Neşriyat
Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur.
İbni Kesir
onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;
Muhammed Esed
(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur.
Ömer Öngüt
Bunun olacağı yalan değildir.
Şaban Piriş
Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz.
Suat Yıldırım
Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.
Süleyman Ateş
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Tefhim-ul Kuran
Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz.
Ümit Şimşek
Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır.
Abdullah Parlıyan
Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Bayraktar Bayraklı
(1-2) Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Cemal Külünkoğlu
Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur.
Kadri Çelik
Onun gerçekleşeceği gerçeğini inkâra mecal yoktur.
Ali Ünal
Onun vukuunu yalanlayacak yoktur.
Harun Yıldırım
kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan!
Mustafa İslamoğlu
Onun gerçekleştiğini yalanlayacak kimse yoktur.
Sadık Türkmen
O kıyamet saati meydana geldiğinde, onu yalanlayan hiç bir kimse çıkmaz.
İlyas Yorulmaz
Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur.
İmam İskender Ali Mihr