Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾


VÂKIA SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lahmi tayrin mimmâ (min mâ) yeştehûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lahmi ve eti
tayrin kuş
mimmâ (min mâ) şeyden
yeştehûne iştah duyarlar, canları çeker

Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).

VÂKIA SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

Diyanet İşleri

İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Canlarının çektiği kuş etleri,

Adem Uğur

Canlarının çektiği kuş eti;

Ahmed Hulusi

Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.

Ahmet Tekin

Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).

Ahmet Varol

Canlarının çektiği kuş eti.

Ali Bulaç

Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)

Ali Fikri Yavuz

(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.

Bekir Sadak

Canlarının çektiği cinsten kuş eti;

Celal Yıldırım

(17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

Diyanet İşleri (eski)

Canlarının çektiği kuş etleri,

Diyanet Vakfi

Canlarının çektiği kuş etleri...

Edip Yüksel

Kuş eti istediklerinden

Elmalılı Hamdi Yazır

kuş eti istediklerinden,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Canlarının çektiği kuş etleri,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,

Seyyid Kutub

Canlarının çektiği kuş eti.

Gültekin Onan

İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).

Hasan Basri Çantay

Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!

Hayrat Neşriyat

Kuş eti, içlerinin çektiğinden.

İbni Kesir

ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.

Muhammed Esed

(21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).

Ömer Nasuhi Bilmen

Canlarının çektiği kuş etleri.

Ömer Öngüt

Canlarının çektiği kuş etleri..

Şaban Piriş

Canlarının istediği kuş etleri...

Suat Yıldırım

Canlarının çektiği kuş et(ler)i,

Süleyman Ateş

Canlarının çektiği kuş eti.

Tefhim-ul Kuran

Ve canlarının çektiği kuş etleriyle.

Ümit Şimşek

Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.

Yaşar Nuri Öztürk

ve canlarının çektiği her cinsten kuş eti

Abdullah Parlıyan

(20-21) Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,

Bayraktar Bayraklı

(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.

Cemal Külünkoğlu

Canlarının çektiği kuş eti.

Kadri Çelik

Canlarının çektiği her türden kuş etleriyle.

Ali Ünal

Ve canlarının çektiği kuş eti.

Harun Yıldırım

Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri...

Mustafa İslamoğlu

Canlarının çektiği kuş eti.

Sadık Türkmen

Canlarının çektiği kuş etleri.

İlyas Yorulmaz

Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).

İmam İskender Ali Mihr