VÂKIA SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
وَحُورٌ عِينٌ ﴿٢٢﴾
VÂKIA SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
hûrun | huriler |
înun | harika güzel gözler, ahu gözler |
Ve harika güzel gözlü huriler (vardır).
VÂKIA SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(22-23) Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.
Diyanet İşleri
Ve onlara kara gözlü hûriler de var ki.
Abdulbaki Gölpınarlı
İri gözlü hûriler,
Adem Uğur
Ve Hur-i Iyn (net görüşlü {biyolojik gözün sınırlamalarıyla kayıtlı olmayan} eşler {birkaç beden}; şuur yapı olan "insan"ın özelliklerini yaşatacak, eşi olan bedenler. Tek bilincin tasarrufundaki birden çok bedenle yaşama süreci. A. H. ).
Ahmed Hulusi
İri, güzel gözlü hûriler vardır.
Ahmet Tekin
(Orada) iri gözlü huriler (vardır).
Ahmet Varol
Ve iri gözlü huriler,
Ali Bulaç
Onlar için, iri gözlü (güzel yüzlü) hûriler de var;
Ali Fikri Yavuz
(22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.
Bekir Sadak
Ve iri kara gözlü eşler ki,
Celal Yıldırım
(22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Diyanet İşleri (eski)
(22-23) Saklı inciler gibi, iri gözlü hûriler,
Diyanet Vakfi
Güzel eşler...
Edip Yüksel
Huri ıyn
Elmalılı Hamdi Yazır
iri gözlü huriler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İri gözlü hûriler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara iri gözlü huriler sunulur,
Seyyid Kutub
Ve iri gözlü huriler,
Gültekin Onan
(Orada) şahin gözlü huurîler de (vardır),
Hasan Basri Çantay
Bir de iri (güzel) gözlü hûriler!
Hayrat Neşriyat
Şahin gözlü huriler de;
İbni Kesir
Ve en güzel gözlü saf ve temiz eşler (yanlarında olacak),
Muhammed Esed
(21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar için ceylan gözlü huriler vardır.
Ömer Öngüt
Ve iri gözlü huriler..
Şaban Piriş
(22-23) Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...
Suat Yıldırım
İri gözlü hûriler,
Süleyman Ateş
Ve iri gözlü huriler,
Tefhim-ul Kuran
Bir de güzel gözlü eşler vardır:
Ümit Şimşek
Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.
Yaşar Nuri Öztürk
ve onlara iri kara gözlü huriler de var ki,
Abdullah Parlıyan
(22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Bayraktar Bayraklı
(22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).
Cemal Külünkoğlu
Ve iri gözlü beyaz tenliler.
Kadri Çelik
Ve, gözleri eşsiz güzellikte pak hanımlar,
Ali Ünal
Ve iri gözlü huriler,
Harun Yıldırım
Ve kusursuz bakışlı temiz eşler;
Mustafa İslamoğlu
Ve en güzel gözlü eşler;
Sadık Türkmen
Görünüşleri çok güzel (ölümsüz çocuk) hizmetçiler ki.
İlyas Yorulmaz
Ve harika güzel gözlü huriler (vardır).
İmam İskender Ali Mihr