Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


وَحُورٌ عِينٌ ﴿٢٢﴾


VÂKIA SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve hûrun înun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
hûrun huriler
înun harika güzel gözler, ahu gözler

Ve harika güzel gözlü huriler (vardır).

VÂKIA SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(22-23) Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.

Diyanet İşleri

Ve onlara kara gözlü hûriler de var ki.

Abdulbaki Gölpınarlı

İri gözlü hûriler,

Adem Uğur

Ve Hur-i Iyn (net görüşlü {biyolojik gözün sınırlamalarıyla kayıtlı olmayan} eşler {birkaç beden}; şuur yapı olan "insan"ın özelliklerini yaşatacak, eşi olan bedenler. Tek bilincin tasarrufundaki birden çok bedenle yaşama süreci. A. H. ).

Ahmed Hulusi

İri, güzel gözlü hûriler vardır.

Ahmet Tekin

(Orada) iri gözlü huriler (vardır).

Ahmet Varol

Ve iri gözlü huriler,

Ali Bulaç

Onlar için, iri gözlü (güzel yüzlü) hûriler de var;

Ali Fikri Yavuz

(22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.

Bekir Sadak

Ve iri kara gözlü eşler ki,

Celal Yıldırım

(22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

Diyanet İşleri (eski)

(22-23) Saklı inciler gibi, iri gözlü hûriler,

Diyanet Vakfi

Güzel eşler...

Edip Yüksel

Huri ıyn

Elmalılı Hamdi Yazır

iri gözlü huriler,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İri gözlü hûriler,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara iri gözlü huriler sunulur,

Seyyid Kutub

Ve iri gözlü huriler,

Gültekin Onan

(Orada) şahin gözlü huurîler de (vardır),

Hasan Basri Çantay

Bir de iri (güzel) gözlü hûriler!

Hayrat Neşriyat

Şahin gözlü huriler de;

İbni Kesir

Ve en güzel gözlü saf ve temiz eşler (yanlarında olacak),

Muhammed Esed

(21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar için ceylan gözlü huriler vardır.

Ömer Öngüt

Ve iri gözlü huriler..

Şaban Piriş

(22-23) Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...

Suat Yıldırım

İri gözlü hûriler,

Süleyman Ateş

Ve iri gözlü huriler,

Tefhim-ul Kuran

Bir de güzel gözlü eşler vardır:

Ümit Şimşek

Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.

Yaşar Nuri Öztürk

ve onlara iri kara gözlü huriler de var ki,

Abdullah Parlıyan

(22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.

Bayraktar Bayraklı

(22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).

Cemal Külünkoğlu

Ve iri gözlü beyaz tenliler.

Kadri Çelik

Ve, gözleri eşsiz güzellikte pak hanımlar,

Ali Ünal

Ve iri gözlü huriler,

Harun Yıldırım

Ve kusursuz bakışlı temiz eşler;

Mustafa İslamoğlu

Ve en güzel gözlü eşler;

Sadık Türkmen

Görünüşleri çok güzel (ölümsüz çocuk) hizmetçiler ki.

İlyas Yorulmaz

Ve harika güzel gözlü huriler (vardır).

İmam İskender Ali Mihr