VÂKIA SURESİ 27. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ ﴿٢٧﴾
VÂKIA SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ashâbu el yemîni | ve yemin sahipleri, yeminlerini yerine getirenler |
mâ | ne |
ashâbu el yemîni | yemin sahipleri, yeminlerini yerine getirenler |
Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) sağından verilenler], (ama) ne ashabı yemin!
VÂKIA SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ahiret mutluluğuna erenler, ne mutlu kimselerdir!
Diyanet İşleri
Ve sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Adem Uğur
Ashab-ı Yemîn (sağcılar, iman edenler) ne ashab-ı yemîndir!
Ahmed Hulusi
Sağduyulu hareket ederek Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenler, güçlü hale gelenler, hayırlı sonuca kavuşanlar! Ne mutlu, sağduyulu hareket edip hayırlı sonuca kavuşanlara!
Ahmet Tekin
Sağ ashabı ne (mutludurlar) o sağ ashabı!
Ahmet Varol
"Ashab-ı Yemin", ne (kutludur o) "Ashab-ı Yemin."
Ali Bulaç
Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), ne mutlu sağcılar!...
Ali Fikri Yavuz
Defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara!
Bekir Sadak
Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!.
Celal Yıldırım
(27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet İşleri (eski)
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Diyanet Vakfi
Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar!
Edip Yüksel
Ashabı yemîn ise ne Ashab-ı yemîn!
Elmalılı Hamdi Yazır
Sağın adamları ise, ne sağın adamları!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sağın adamları, nedir o sağın adamları!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!
Seyyid Kutub
'Ashab-ı Yemin', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Yemin'.
Gültekin Onan
Sağcılar: Onlar ne (mutlu) sağcılardır!
Hasan Basri Çantay
Ashâb-ı Yemîn (amel defterleri sağ eline verilenler) ise, ne (mutlu o) Ashâb-ı Yemîn(e)!
Hayrat Neşriyat
Sağcılar; ne bahtiyardır o sağcılar.
İbni Kesir
Dürüst ve erdemli bir hayat yaşayanlara gelince, nedir bu dürüst ve erdemli hayat sürenler(in ödülü)?
Muhammed Esed
(27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Defterleri sağdan verilenler, ne mutlu o sağcılara!
Ömer Öngüt
Sağ tarafta olanlar, ne mutlu sağ tarafta olanlara!
Şaban Piriş
Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!
Suat Yıldırım
Sağın adamları, nedir o sağın adamları!
Süleyman Ateş
«Ashab-ı Yemin», ne (kutludur o) «Ashab-ı Yemin.»
Tefhim-ul Kuran
Ashab-ı Yemin ki ne mutlu kimselerdir.
Ümit Şimşek
Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?
Yaşar Nuri Öztürk
Hesabı sağ taraflarından görülenler, ne mutlu kimselerdir onlar veya kimdir bu hesabı sağdan görülenler
Abdullah Parlıyan
Sağdakiler; nedir sağdakilerin görecekleri karşılık?
Bayraktar Bayraklı
Ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağ ellerine verilenler) var ya, ne mutlu o defterleri sağ ellerine verilenlere!
Cemal Külünkoğlu
Defterleri sağdan verilenler; nedir defterleri sağdan verilenler?
Kadri Çelik
Ve Ashabı yemîn (yümün ve bereket ehli) ki, ne yümün ve bereket ehlidir onlar!
Ali Ünal
Ashabu’lYemin, nedir Ashabu’lYemin.
Harun Yıldırım
Bahtiyar kesime gelince: nedir o bahtiyar kesimin (ödülü)?
Mustafa İslamoğlu
Kitabi sağından verilenler; nedir o, kitabı sağından verilenler?
Sadık Türkmen
Mutluluğu hak edenler. Mutluluğu hak edenler ne kadar mutludurlar.
İlyas Yorulmaz
Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) sağından verilenler], (ama) ne ashabı yemin!
İmam İskender Ali Mihr