VÂKIA SURESİ 35. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء ﴿٣٥﴾
VÂKIA SURESİ 35. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz |
enşe'nâ hunne | biz onları inşa ettik, yarattık |
inşâen | yeni bir inşa (yaratılış) ile |
Muhakkak ki Biz, onları yeni bir inşa (yaratılış) ile inşa ettik (yarattık).
VÂKIA SURESİ 35. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Adem Uğur
Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.
Ahmed Hulusi
Gerçekte biz kadınları yepyeni bir yaratılışta, bambaşka bir güzellikte yarattık.
Ahmet Tekin
Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.
Ahmet Varol
Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Ali Bulaç
Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Ali Fikri Yavuz
(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *
Bekir Sadak
Biz onları (Cennet'teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik.
Celal Yıldırım
(35-38) Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Diyanet İşleri (eski)
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Diyanet Vakfi
Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.
Edip Yüksel
Biz etmişizdir de onları yeniden inşa
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onları yeniden inşa etmişizdir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.
Seyyid Kutub
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Gültekin Onan
Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.
Hayrat Neşriyat
Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.
İbni Kesir
çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,
Muhammed Esed
(34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz onları (cennete giren kadınları) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Ömer Öngüt
Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.
Şaban Piriş
(34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
Suat Yıldırım
Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşâ' etmişiz,
Süleyman Ateş
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.
Ümit Şimşek
Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.
Abdullah Parlıyan
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
Bayraktar Bayraklı
Biz onları (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennette) yepyeni bir yaratılışla yarattık.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık.
Kadri Çelik
Biz, onları yeni baştan (Cennet’e lâyık güzellik ve karakterde) yaratmış olacağız.
Ali Ünal
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa ile inşa edipyarattık.
Harun Yıldırım
Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz,
Mustafa İslamoğlu
Gerçek şu ki, Biz onları yeniden yarattık.
Sadık Türkmen
Bu nimetleri biz yarattık.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz, onları yeni bir inşa (yaratılış) ile inşa ettik (yarattık).
İmam İskender Ali Mihr