Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾


VÂKIA SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe cealnâ hunne ebkâran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece
cealnâ biz kıldık
hunne onlar
ebkâran bakireler

Böylece Biz, onları bakireler kıldık.

VÂKIA SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.

Diyanet İşleri

Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onları, bâkireler kıldık.

Adem Uğur

Onları daha önce hiç kullanılmamış türden oluşturduk!

Ahmed Hulusi

Hepsini bekâr kızlar haline getirdik.

Ahmet Tekin

Onları bakireler kıldık.

Ahmet Varol

Onları hep bakireler olarak kıldık,

Ali Bulaç

Böylece onları, hep bakir kızlar,

Ali Fikri Yavuz

(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *

Bekir Sadak

(36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık.

Celal Yıldırım

(35-38) Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.

Diyanet İşleri (eski)

(36-37) Onları, eşlerine düşkün ve yaşıt bâkireler kıldık.

Diyanet Vakfi

Onları, gençleştirdik.

Edip Yüksel

(36-37) Kılmışızdır bir yaşıd ebkâr-i şeyda

Elmalılı Hamdi Yazır

onları bakire kılmışızdır,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onları bâkireler yaptık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onları bakire yaptık.

Seyyid Kutub

Onları hep bakireler olarak kıldık,

Gültekin Onan

(36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,

Hasan Basri Çantay

İşte onları (dâimî) bâkireler kıldık!

Hayrat Neşriyat

Ve onları el değmemişler kıldık.

İbni Kesir

ve bakireler olarak dirilteceğiz,

Muhammed Esed

(36-37) İşte onları bakireler kıldık. Kocalarına düşkün, hep bir yaşıt yaptık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece onları hep bakire kızlar yapmışızdır.

Ömer Öngüt

Onları bakireler şeklinde yarattık.

Şaban Piriş

(36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.

Suat Yıldırım

Onları bâkireler yapmışızdır.

Süleyman Ateş

Onları hep bakireler olarak kıldık,

Tefhim-ul Kuran

Ve onları bakire yapmışızdır:

Ümit Şimşek

Hepsini bakireler yapmışızdır,

Yaşar Nuri Öztürk

Kocaları onların yanına vardıklarında, hep bakire bulacaklar.

Abdullah Parlıyan

(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.

Bayraktar Bayraklı

(36-38) Onları, ahiret mutluluğuna erenler için eşlerine düşkün ve yaşıt bakireler yaptık.

Cemal Külünkoğlu

Onları hep bakireler olarak kıldık.

Kadri Çelik

Ve onları bâkireler kılacağız;

Ali Ünal

Onları hep bakireler olarak kıldık.

Harun Yıldırım

ve onları bakir/bakire olarak var edeceğiz:

Mustafa İslamoğlu

Onları gençleştirdik,

Sadık Türkmen

Daha önce hiçbir kimsenin elinin değmediği.

İlyas Yorulmaz

Böylece Biz, onları bakireler kıldık.

İmam İskender Ali Mihr