VÂKIA SURESİ 36. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾
VÂKIA SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece |
cealnâ | biz kıldık |
hunne | onlar |
ebkâran | bakireler |
Böylece Biz, onları bakireler kıldık.
VÂKIA SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.
Diyanet İşleri
Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları, bâkireler kıldık.
Adem Uğur
Onları daha önce hiç kullanılmamış türden oluşturduk!
Ahmed Hulusi
Hepsini bekâr kızlar haline getirdik.
Ahmet Tekin
Onları bakireler kıldık.
Ahmet Varol
Onları hep bakireler olarak kıldık,
Ali Bulaç
Böylece onları, hep bakir kızlar,
Ali Fikri Yavuz
(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *
Bekir Sadak
(36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık.
Celal Yıldırım
(35-38) Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Diyanet İşleri (eski)
(36-37) Onları, eşlerine düşkün ve yaşıt bâkireler kıldık.
Diyanet Vakfi
Onları, gençleştirdik.
Edip Yüksel
(36-37) Kılmışızdır bir yaşıd ebkâr-i şeyda
Elmalılı Hamdi Yazır
onları bakire kılmışızdır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları bâkireler yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onları bakire yaptık.
Seyyid Kutub
Onları hep bakireler olarak kıldık,
Gültekin Onan
(36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,
Hasan Basri Çantay
İşte onları (dâimî) bâkireler kıldık!
Hayrat Neşriyat
Ve onları el değmemişler kıldık.
İbni Kesir
ve bakireler olarak dirilteceğiz,
Muhammed Esed
(36-37) İşte onları bakireler kıldık. Kocalarına düşkün, hep bir yaşıt yaptık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Böylece onları hep bakire kızlar yapmışızdır.
Ömer Öngüt
Onları bakireler şeklinde yarattık.
Şaban Piriş
(36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.
Suat Yıldırım
Onları bâkireler yapmışızdır.
Süleyman Ateş
Onları hep bakireler olarak kıldık,
Tefhim-ul Kuran
Ve onları bakire yapmışızdır:
Ümit Şimşek
Hepsini bakireler yapmışızdır,
Yaşar Nuri Öztürk
Kocaları onların yanına vardıklarında, hep bakire bulacaklar.
Abdullah Parlıyan
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
Bayraktar Bayraklı
(36-38) Onları, ahiret mutluluğuna erenler için eşlerine düşkün ve yaşıt bakireler yaptık.
Cemal Külünkoğlu
Onları hep bakireler olarak kıldık.
Kadri Çelik
Ve onları bâkireler kılacağız;
Ali Ünal
Onları hep bakireler olarak kıldık.
Harun Yıldırım
ve onları bakir/bakire olarak var edeceğiz:
Mustafa İslamoğlu
Onları gençleştirdik,
Sadık Türkmen
Daha önce hiçbir kimsenin elinin değmediği.
İlyas Yorulmaz
Böylece Biz, onları bakireler kıldık.
İmam İskender Ali Mihr