Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ ﴿٥٢﴾


VÂKIA SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

le âkilûne min şecerin min zakkûmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
le muhakkak ki, mutlaka
âkilûne yiyenler, yiyecek olanlar
min şecerin ağaçtan
min zakkûmin zakkum (ağacın)dan

Siz mutlaka zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız.

VÂKIA SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

Diyanet İşleri

Zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz elbet.

Abdulbaki Gölpınarlı

Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Adem Uğur

Elbette (siz) zakkum ağaçlarından (kendinizi yalnızca beden kabullenmenin sonucu meyvelerinden) yiyeceksiniz.

Ahmed Hulusi

Elbette bir bitkiden, kaktüsten yiyeceksiniz.

Ahmet Tekin

Kesinlikle, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Ahmet Varol

Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Ali Bulaç

Elbette (cehennemde) zakkum ağacından yiyeceksiniz;

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu zakkum agacindan yiyeceksiniz.

Bekir Sadak

Şüpheniz olmasın ki, Zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Celal Yıldırım

Doğrusu bir zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Diyanet İşleri (eski)

Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Diyanet Vakfi

'Zakkum ağacından yiyeceksiniz.'

Edip Yüksel

Lâbüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan

Elmalılı Hamdi Yazır

mutlaka bir ağaçtan, zakkumdan yersiniz,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Size kesinlikle Zakkum ağacının meyvası yedirilecektir.

Seyyid Kutub

Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Gültekin Onan

Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,

Hasan Basri Çantay

(51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki yiyeceksiniz zakkum ağacından.

İbni Kesir

siz kesinlikle ağulu meyve ağacından tadacaksınız,

Muhammed Esed

Elbette ki, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyecek kimselersiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu siz zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Ömer Öngüt

Elbette yiyeceksiniz zakkum ağacından!

Şaban Piriş

Zakkum ağacının meyvesinden yiyecek,

Suat Yıldırım

(Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,

Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

O zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Ümit Şimşek

Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

zakkum ağacından yiyecek,

Abdullah Parlıyan

(52-53) Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Hiç şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Kadri Çelik

“Zakkum ağacının meyvesinden mutlaka yiyeceksiniz.

Ali Ünal

Siz elbette Zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Harun Yıldırım

Elbet siz de o ağaçtan, zehirli cehennem ağacından yiyeceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Elbette zakkum olan ağaçtan yiyeceksiniz.

Sadık Türkmen

Elbetteki onlar, cehennemin içindeki ağaçtan, zakkum ağacından yiyecekler.

İlyas Yorulmaz

Siz mutlaka zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız.

İmam İskender Ali Mihr