VÂKIA SURESİ 57. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾
VÂKIA SURESİ 57. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
nahnu | biz |
halaknâ-kum | sizi yarattık |
fe | o zaman, öyleyse, hâlâ |
lev | eğer, şâyet, olsa, ise |
lâ tusaddikûne | tasdik etmiyorsunuz |
Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.
VÂKIA SURESİ 57. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri
Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Adem Uğur
Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?
Ahmed Hulusi
Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?
Ahmet Tekin
Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
Ahmet Varol
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ali Bulaç
(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Bekir Sadak
Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?
Celal Yıldırım
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Diyanet İşleri (eski)
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Diyanet Vakfi
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Edip Yüksel
Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.
Seyyid Kutub
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Gültekin Onan
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
Hasan Basri Çantay
(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
Hayrat Neşriyat
Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?
İbni Kesir
Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
Muhammed Esed
Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Ömer Öngüt
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
Şaban Piriş
Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Suat Yıldırım
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
Süleyman Ateş
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Tefhim-ul Kuran
Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?
Abdullah Parlıyan
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]
Bayraktar Bayraklı
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Cemal Külünkoğlu
Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?
Kadri Çelik
Sizi yaratan Biziz; öyle iken (Âhiret gerçeğini) tasdik etmeyecek misiniz?
Ali Ünal
Sizi biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Harun Yıldırım
Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?
Mustafa İslamoğlu
Sizi biz yarattık, tasdik etmeniz gerekmez mi?
Sadık Türkmen
Sizi biz yaratıyoruz. Bunları kabul etmeniz gerekmiyor mu?
İlyas Yorulmaz
Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.
İmam İskender Ali Mihr