Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾


VÂKIA SURESİ 57. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

nahnu halaknâ-kum fe lev lâ tusaddikûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
nahnu biz
halaknâ-kum sizi yarattık
fe o zaman, öyleyse, hâlâ
lev eğer, şâyet, olsa, ise
lâ tusaddikûne tasdik etmiyorsunuz

Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.

VÂKIA SURESİ 57. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Diyanet İşleri

Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

Adem Uğur

Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?

Ahmed Hulusi

Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?

Ahmet Tekin

Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?

Ahmet Varol

Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Ali Bulaç

(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?

Ali Fikri Yavuz

Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?

Bekir Sadak

Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?

Celal Yıldırım

Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?

Diyanet İşleri (eski)

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

Diyanet Vakfi

Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?

Edip Yüksel

Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.

Seyyid Kutub

Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Gültekin Onan

Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?

Hasan Basri Çantay

(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?

Hayrat Neşriyat

Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?

İbni Kesir

Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?

Muhammed Esed

Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Ömer Öngüt

-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?

Şaban Piriş

Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?

Suat Yıldırım

Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?

Süleyman Ateş

Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Tefhim-ul Kuran

Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Ümit Şimşek

Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?

Yaşar Nuri Öztürk

Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?

Abdullah Parlıyan

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]

Bayraktar Bayraklı

Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Cemal Külünkoğlu

Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?

Kadri Çelik

Sizi yaratan Biziz; öyle iken (Âhiret gerçeğini) tasdik etmeyecek misiniz?

Ali Ünal

Sizi biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Harun Yıldırım

Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?

Mustafa İslamoğlu

Sizi biz yarattık, tasdik etmeniz gerekmez mi?

Sadık Türkmen

Sizi biz yaratıyoruz. Bunları kabul etmeniz gerekmiyor mu?

İlyas Yorulmaz

Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.

İmam İskender Ali Mihr