VÂKIA SURESİ 69. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾
VÂKIA SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e entum | siz mi? |
enzeltumû-hu | onu siz indirdiniz |
min el muzni | bulutlardan |
em | yoksa, veya ... mı? |
nahnu | biz |
el munzilûne | indirenler |
Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
VÂKIA SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Diyanet İşleri
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
Abdulbaki Gölpınarlı
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Adem Uğur
Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?
Ahmed Hulusi
O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?
Ahmet Tekin
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?
Ahmet Varol
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Ali Bulaç
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
Ali Fikri Yavuz
(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Bekir Sadak
Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?
Celal Yıldırım
(68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Diyanet İşleri (eski)
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Diyanet Vakfi
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Edip Yüksel
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
Elmalılı Hamdi Yazır
Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
Seyyid Kutub
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Gültekin Onan
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Hayrat Neşriyat
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
İbni Kesir
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Muhammed Esed
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Ömer Öngüt
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Şaban Piriş
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Suat Yıldırım
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Süleyman Ateş
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?
Ümit Şimşek
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.
Abdullah Parlıyan
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Bayraktar Bayraklı
(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?
Cemal Külünkoğlu
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Kadri Çelik
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Ali Ünal
Onu, siz mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Harun Yıldırım
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?
Mustafa İslamoğlu
Onu buluttan siz mi indirdiniz? Yoksa indirenler Biz miyiz?
Sadık Türkmen
O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz?
İlyas Yorulmaz
Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
İmam İskender Ali Mihr