Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾


VÂKIA SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâ yemessu-hû illâ el mutahharûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâ yemessu-hû ona dokunmaz, dokunamaz
illâ ancak, hariç, ...'den başka
el mutahharûne tahir olanlar, arınmış olanlar, maddî (fizik vucudu abdestli olanlar ) ve manevî (şirk, şüphe, inkâr düşüncelerinden) temizlenmiş olanlar

O’na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz.

VÂKIA SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.

Diyanet İşleri

Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona ancak temizlenenler dokunabilir.

Adem Uğur

Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tâhir olanlardan başkası dokunamaz!

Ahmed Hulusi

Tertemiz olan meleklerden başkası ona el süremeyecek, emin elçiden, masum peygamberden başkası onu dile getiremeyecek, şirkten ve inkârdan arınan temiz mü’minlerden başkası eline alıp faydalanamayacak, mânalarına nüfuz edemeyecek, sevabına nail olamayacaktır.

Ahmet Tekin

Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz.

Ahmet Varol

Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Ali Bulaç

Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.

Ali Fikri Yavuz

(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap'da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim'dir.

Bekir Sadak

O'na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.

Celal Yıldırım

(77-80) Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.

Diyanet İşleri (eski)

Ona ancak temizlenenler dokunabilir.

Diyanet Vakfi

Onu ancak temizler kavrayabilir.

Edip Yüksel

ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez

Elmalılı Hamdi Yazır

ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ona temizlenenlerden başkası el süremez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.

Seyyid Kutub

Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Gültekin Onan

Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.

Hasan Basri Çantay

Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur.

Hayrat Neşriyat

Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

İbni Kesir

ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:

Muhammed Esed

Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Temizlenmiş olanlardan başkası ona el süremez.

Ömer Öngüt

Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Şaban Piriş

Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.

Suat Yıldırım

Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.

Süleyman Ateş

Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz.

Tefhim-ul Kuran

Tertemiz olanlardan başkası ona dokunmasın.

Ümit Şimşek

Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.

Yaşar Nuri Öztürk

O'na ancak arınıp, temizlenmiş olanlar dokunabilir.

Abdullah Parlıyan

(79-80) Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.[604]

Bayraktar Bayraklı

O (Kur'an)'a ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.

Cemal Külünkoğlu

Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Kadri Çelik

O (Kitaba, ondan bilgi edinmek için) tertemiz olanlardan başkası uzanamaz; (ve Kur’ân’a maddî–manevî kirlerden) arınmış olanlardan başkası el süremez.

Ali Ünal

Arınanlardan başkası ona dokunamaz.

Harun Yıldırım

Ona ancak temizler dokunabilir:

Mustafa İslamoğlu

Ona (Allah katındaki korunmuş Kitaba/Kur’an’a) ancak, temiz olanlar (melekler) dokunabilmiştir.

Sadık Türkmen

O saklı kitaba, Rableri tarafından temizlenmiş olanlar (görevlendirilmiş melekler) dan başkası dokunamaz.

İlyas Yorulmaz

O’na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz.

İmam İskender Ali Mihr