VÂKIA SURESİ 79. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾
VÂKIA SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lâ yemessu-hû | ona dokunmaz, dokunamaz |
illâ | ancak, hariç, ...'den başka |
el mutahharûne | tahir olanlar, arınmış olanlar, maddî (fizik vucudu abdestli olanlar ) ve manevî (şirk, şüphe, inkâr düşüncelerinden) temizlenmiş olanlar |
O’na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz.
VÂKIA SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
Diyanet İşleri
Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Adem Uğur
Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tâhir olanlardan başkası dokunamaz!
Ahmed Hulusi
Tertemiz olan meleklerden başkası ona el süremeyecek, emin elçiden, masum peygamberden başkası onu dile getiremeyecek, şirkten ve inkârdan arınan temiz mü’minlerden başkası eline alıp faydalanamayacak, mânalarına nüfuz edemeyecek, sevabına nail olamayacaktır.
Ahmet Tekin
Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz.
Ahmet Varol
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ali Bulaç
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.
Ali Fikri Yavuz
(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap'da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim'dir.
Bekir Sadak
O'na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Celal Yıldırım
(77-80) Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Diyanet İşleri (eski)
Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Diyanet Vakfi
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Edip Yüksel
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
Elmalılı Hamdi Yazır
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona temizlenenlerden başkası el süremez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.
Seyyid Kutub
Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Gültekin Onan
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
Hasan Basri Çantay
Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur.
Hayrat Neşriyat
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
İbni Kesir
ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:
Muhammed Esed
Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Temizlenmiş olanlardan başkası ona el süremez.
Ömer Öngüt
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Şaban Piriş
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Suat Yıldırım
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Süleyman Ateş
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz.
Tefhim-ul Kuran
Tertemiz olanlardan başkası ona dokunmasın.
Ümit Şimşek
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
O'na ancak arınıp, temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Abdullah Parlıyan
(79-80) Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.[604]
Bayraktar Bayraklı
O (Kur'an)'a ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Cemal Külünkoğlu
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Kadri Çelik
O (Kitaba, ondan bilgi edinmek için) tertemiz olanlardan başkası uzanamaz; (ve Kur’ân’a maddî–manevî kirlerden) arınmış olanlardan başkası el süremez.
Ali Ünal
Arınanlardan başkası ona dokunamaz.
Harun Yıldırım
Ona ancak temizler dokunabilir:
Mustafa İslamoğlu
Ona (Allah katındaki korunmuş Kitaba/Kur’an’a) ancak, temiz olanlar (melekler) dokunabilmiştir.
Sadık Türkmen
O saklı kitaba, Rableri tarafından temizlenmiş olanlar (görevlendirilmiş melekler) dan başkası dokunamaz.
İlyas Yorulmaz
O’na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz.
İmam İskender Ali Mihr