Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾


VÂKIA SURESİ 81. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e fe bi hâzâ el hadîsi entum mudhinûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
fe o zaman, artık, böylece
bi hâzâ el hadîsi bu sözü
entum siz
mudhinûne şüphe eden kimseler, inanmayanlar, inanmayan kimseler

Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?

VÂKIA SURESİ 81. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

Diyanet İşleri

Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?

Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Adem Uğur

Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!

Ahmed Hulusi

Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?

Ahmet Tekin

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Ahmet Varol

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

Ali Bulaç

Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?

Ali Fikri Yavuz

Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?

Bekir Sadak

Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?

Celal Yıldırım

Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

Diyanet İşleri (eski)

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Diyanet Vakfi

Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Edip Yüksel

Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?

Seyyid Kutub

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

Gültekin Onan

Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?

Hasan Basri Çantay

Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?

Hayrat Neşriyat

Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

İbni Kesir

Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,

Muhammed Esed

Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Ömer Öngüt

-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?

Şaban Piriş

Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?

Suat Yıldırım

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Süleyman Ateş

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Ümit Şimşek

Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu

Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?

Kadri Çelik

Öyleyken siz, bu Söz’ü mü küçümsüyorsunuz?

Ali Ünal

Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz?

Harun Yıldırım

Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?

Mustafa İslamoğlu

Şimdi siz, bu sözleri (ayetleri) küçümsüyor

Sadık Türkmen

Peki! Siz şimdi (Allah'a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?

İmam İskender Ali Mihr