VÂKIA SURESİ 81. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾
VÂKIA SURESİ 81. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
fe | o zaman, artık, böylece |
bi hâzâ el hadîsi | bu sözü |
entum | siz |
mudhinûne | şüphe eden kimseler, inanmayanlar, inanmayan kimseler |
Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?
VÂKIA SURESİ 81. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Diyanet İşleri
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Abdulbaki Gölpınarlı
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Adem Uğur
Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!
Ahmed Hulusi
Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?
Ahmet Tekin
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ahmet Varol
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Ali Bulaç
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
Ali Fikri Yavuz
Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?
Bekir Sadak
Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?
Celal Yıldırım
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski)
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Diyanet Vakfi
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Edip Yüksel
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
Seyyid Kutub
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Gültekin Onan
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
Hasan Basri Çantay
Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
Hayrat Neşriyat
Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
İbni Kesir
Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Muhammed Esed
Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ömer Öngüt
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Şaban Piriş
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Suat Yıldırım
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Süleyman Ateş
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ümit Şimşek
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
Abdullah Parlıyan
(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu
Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?
Kadri Çelik
Öyleyken siz, bu Söz’ü mü küçümsüyorsunuz?
Ali Ünal
Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz?
Harun Yıldırım
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?
Mustafa İslamoğlu
Şimdi siz, bu sözleri (ayetleri) küçümsüyor
Sadık Türkmen
Peki! Siz şimdi (Allah'a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?
İlyas Yorulmaz
Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?
İmam İskender Ali Mihr