VÂKIA SURESİ 82. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾
VÂKIA SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
tec'alûne | siz kılıyorsunuz, yapıyorsunuz, ediniyorsunuz |
rızka-kum | sizin rızkınız |
enne-kum | sizin ... olması |
tukezzibûne | yalanlıyorsunuz |
Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur’ân’daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)
VÂKIA SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Diyanet İşleri
Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak?
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Adem Uğur
Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?
Ahmed Hulusi
Size ihsan ettiği rızık ve servet, size lütfettiği kitabınız Kur’ân için şükürler edeceğinize, hâlâ kendinizi Allah’ın nimetlerine nankörlük eden, yalanlayan kimseler durumunda mı bırakıyorsunuz?
Ahmet Tekin
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]
Ahmet Varol
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ali Bulaç
Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?
Ali Fikri Yavuz
Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?
Bekir Sadak
Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.
Celal Yıldırım
Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski)
Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Diyanet Vakfi
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Edip Yüksel
Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?
Seyyid Kutub
Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Gültekin Onan
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
Hasan Basri Çantay
Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur’ân ni'metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?
Hayrat Neşriyat
Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?
İbni Kesir
ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Muhammed Esed
Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?
Ömer Nasuhi Bilmen
Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Ömer Öngüt
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Şaban Piriş
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Suat Yıldırım
(Kur'ân'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Süleyman Ateş
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Ondan nasibinizi, onu yalanlamaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ümit Şimşek
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O'nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?
Abdullah Parlıyan
(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı
Siz o (Kur'an)'dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu
Yalanlamanızı (Kur'an'dan tek) rızkınız mı edindiniz?
Kadri Çelik
(Dünyanız ve âhiretiniz adına) sizin için bir nimet olan bu Kitap’tan hisseniz onu yalanlamak mı olmalıydı?
Ali Ünal
Ve rızkınızı yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Harun Yıldırım
Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Ve rızkınızı (yiyecek ve içeceklerinizi) yalanlıyor musunuz?
Sadık Türkmen
Şurası kesindir ki, (Allah'ın ayetlerini) yalanlamayı, yeme içme gibi, adet haline getirdiniz.
İlyas Yorulmaz
Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur’ân’daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)
İmam İskender Ali Mihr