Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾


VÂKIA SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve tec'alûne rızka-kum enne-kum tukezzibûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
tec'alûne siz kılıyorsunuz, yapıyorsunuz, ediniyorsunuz
rızka-kum sizin rızkınız
enne-kum sizin ... olması
tukezzibûne yalanlıyorsunuz

Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur’ân’daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)

VÂKIA SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

Diyanet İşleri

Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak?

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

Adem Uğur

Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?

Ahmed Hulusi

Size ihsan ettiği rızık ve servet, size lütfettiği kitabınız Kur’ân için şükürler edeceğinize, hâlâ kendinizi Allah’ın nimetlerine nankörlük eden, yalanlayan kimseler durumunda mı bırakıyorsunuz?

Ahmet Tekin

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]

Ahmet Varol

Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Ali Bulaç

Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?

Ali Fikri Yavuz

Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?

Bekir Sadak

Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.

Celal Yıldırım

Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?

Diyanet İşleri (eski)

Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

Diyanet Vakfi

İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?

Edip Yüksel

Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?

Seyyid Kutub

Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Gültekin Onan

Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?

Hasan Basri Çantay

Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur’ân ni'metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?

Hayrat Neşriyat

Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?

İbni Kesir

ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Muhammed Esed

Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

Ömer Öngüt

Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?

Şaban Piriş

Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!

Suat Yıldırım

(Kur'ân'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?

Süleyman Ateş

Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran

Ondan nasibinizi, onu yalanlamaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Ümit Şimşek

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O'nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?

Abdullah Parlıyan

(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

Siz o (Kur'an)'dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu

Yalanlamanızı (Kur'an'dan tek) rızkınız mı edindiniz?

Kadri Çelik

(Dünyanız ve âhiretiniz adına) sizin için bir nimet olan bu Kitap’tan hisseniz onu yalanlamak mı olmalıydı?

Ali Ünal

Ve rızkınızı yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

Harun Yıldırım

Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Ve rızkınızı (yiyecek ve içeceklerinizi) yalanlıyor musunuz?

Sadık Türkmen

Şurası kesindir ki, (Allah'ın ayetlerini) yalanlamayı, yeme içme gibi, adet haline getirdiniz.

İlyas Yorulmaz

Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur’ân’daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)

İmam İskender Ali Mihr