VÂKIA SURESİ 91. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٩١﴾
VÂKIA SURESİ 91. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, artık, böylece |
selâmun | selâm |
leke | sana |
min ashâbi el yemîne | yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden |
O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sağından verilenlerden) “sana selâm olsun” (denir).
VÂKIA SURESİ 91. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.
Diyanet İşleri
Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey sağdaki! Sana selam olsun!
Adem Uğur
(Eğer öyle ise): "Ashab-ı yemîn'den senin için bir Selâm var" (denilir).
Ahmed Hulusi
'Sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçiren, birbirlerine sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye eden, hayırlı sonuca ulaşan herkesten sana selâm olsun, selâmette ol, selâmettesin' denir.
Ahmet Tekin
Sağ ashabından sana selâm olsun.
Ahmet Varol
Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
Ali Bulaç
Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)
Ali Fikri Yavuz
«Ey sagcilardan olan kisi, sana selam olsun!» denir.
Bekir Sadak
(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
Celal Yıldırım
'Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!' denir.
Diyanet İşleri (eski)
«Ey sağdaki! Sana selam olsun!»
Diyanet Vakfi
'Sana sağdakilerden selam olsun!'
Edip Yüksel
artık selâm sana Eshab-ı Yemîn'den
Elmalılı Hamdi Yazır
artık selam sana, sağın adamlarından.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.
Seyyid Kutub
Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
Gültekin Onan
Artık sağcılardan selâm sana!
Hasan Basri Çantay
(90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.)
Hayrat Neşriyat
Selem sana sağcılardan.
İbni Kesir
(cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"
Muhammed Esed
İmdi sana Ashâb-ı Yemîn'den bir selâm (denilecektir).
Ömer Nasuhi Bilmen
"Ey sağcı! Sağcılardan sana selâm!" denir.
Ömer Öngüt
Sağ taraf halkından sana selam!
Şaban Piriş
(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Suat Yıldırım
"(Ey sağcı) Sana sağcılardan selâm var!"
Süleyman Ateş
Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.
Tefhim-ul Kuran
Selâm olsun sana Ashab-ı Yeminden.
Ümit Şimşek
"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
Yaşar Nuri Öztürk
artık sağcılardan sana selam denilecek.
Abdullah Parlıyan
(90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
Bayraktar Bayraklı
(90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
Cemal Külünkoğlu
(Kendisine) “Defterlerini sağdan alanlardan selâm olsun sana (denir).”
Kadri Çelik
Yümün ve bereket ehlinden duyacağın hep esenlik ve doygunluk haberidir.
Ali Ünal
Artık selam sana Ashabu’lYemin’den.
Harun Yıldırım
Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!
Mustafa İslamoğlu
O zaman; “Selâm sana, sağın halkından Olan!”
Sadık Türkmen
“Sen cennete gireceklerden olduğun için “Sana selam olsun” denir.
İlyas Yorulmaz
O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sağından verilenlerden) “sana selâm olsun” (denir).
İmam İskender Ali Mihr