Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ ﴿٩٢﴾


VÂKIA SURESİ 92. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve emmâ in kâne min el mukezzibîne ed dâllîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve emmâ amma, fakat
in kâne eğer ... oldu ise
min el mukezzibîne yalanlayanlardan
ed dâllîne dalâlettte kalanlar, dalâlette olanlar, sapıklar

Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.

VÂKIA SURESİ 92. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.

Diyanet İşleri

Ve ama yalanlayan sapıklardansa.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,

Adem Uğur

Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;

Ahmed Hulusi

Eğer ölen, peygamberleri yalanlayanlardan, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk yaşayanlardan ise, ona ziyâfet vardır.

Ahmet Tekin

Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;

Ahmet Varol

Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

Ali Bulaç

Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,

Ali Fikri Yavuz

Eger, sapik yalancilardan ise,

Bekir Sadak

(92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.

Celal Yıldırım

Eğer, sapık yalancılardan ise,

Diyanet İşleri (eski)

Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,

Diyanet Vakfi

Ama o yalanlayan sapıklardan ise-

Edip Yüksel

Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama o yalanlayan sapıklardan ise,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer adam sapık bir inkarcı ise,

Seyyid Kutub

Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

Gültekin Onan

Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,

Hasan Basri Çantay

(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.

Hayrat Neşriyat

Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;

İbni Kesir

Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,

Muhammed Esed

Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,

Ömer Nasuhi Bilmen

Amma yalanlayıcı sapıklardan ise,

Ömer Öngüt

Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...

Şaban Piriş

(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.

Suat Yıldırım

Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;

Süleyman Ateş

Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

Tefhim-ul Kuran

Ama Allah'ın âyetlerini yalanlayan sapıklardan ise,

Ümit Şimşek

Eğer yalanlayan sapıklardansa;

Yaşar Nuri Öztürk

Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise,

Abdullah Parlıyan

(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

Bayraktar Bayraklı

(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.

Cemal Külünkoğlu

Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise.

Kadri Çelik

Yok, (Din’i ve Rasûl’ü) yalanlayanlardan, sapkınlardan ise,

Ali Ünal

Ve eğer o, yalanlayan sapkınlardan ise,

Harun Yıldırım

Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:

Mustafa İslamoğlu

Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;

Sadık Türkmen

Eğer o canı çıkan, sapıklık içinde yalanlayanlardan ise.

İlyas Yorulmaz

Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.

İmam İskender Ali Mihr