Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ ﴿٩٥﴾


VÂKIA SURESİ 95. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne hâzâ le huve hakku el yakîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak ki
hâzâ bu
le huve gerçekten o, elbette o
hakku el yakîni Hakk'ul yakîn'dir (yakîn olan haktır, kesin olarak gerçektir)

Muhakkak ki bu (anlatılanlar), elbette o (verilen haberler), Hakk’ul yakîn’dir (yakîn olan haktır, kesin olarak gerçektir).

VÂKIA SURESİ 95. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz bu, kesin gerçektir.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki bu, haktır, gerçeğin ta kendisidir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.

Adem Uğur

Muhakkak ki bu Hakk-el Yakîn'dir (bilfiil yaşanacak gerçek)!

Ahmed Hulusi

Bu sûrede sana vahyedilenler, kesinkes doğru bilgilerdir, gerçeklerdir.

Ahmet Tekin

Şüphe yok ki, kesin gerçek işte budur.

Ahmet Varol

Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin).

Ali Bulaç

İşte budur şübhe götürmiyen gerçek.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu kesin gercek budur.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki bu, kesin bilgi derecesinde bir gerçektir.

Celal Yıldırım

Doğrusu kesin gerçek budur.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.

Diyanet Vakfi

Mutlak gerçek budur.

Edip Yüksel

İşte budur hakikat hakkulyakîn

Elmalılı Hamdi Yazır

Kesin gerçek budur işte!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kesin gerçek budur işte.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu kesin gerçektir.

Seyyid Kutub

Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l Yakin).

Gültekin Onan

Şübhesiz ki bu elbette kat'î bilgi (veren) hakıykatın ta kendisidir.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki bu, kat'î gerçeğin ta kendisidir.

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki bu; kesin gerçeğin kendisidir.

İbni Kesir

Kuşkusuz bu, hakikatlerin hakikatidir!

Muhammed Esed

Şüphe yok ki bu, elbette bu, (verilen haberler) dosdoğru bir hakikattır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kesin gerçek budur işte.

Ömer Öngüt

Bu, kesin gerçeğin ta kendisidir.

Şaban Piriş

İşte, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek budur!

Suat Yıldırım

Kesin gerçek budur işte.

Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin) .

Tefhim-ul Kuran

İşte bu kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.

Ümit Şimşek

İşte budur, o tartışmasız, o kesin gerçek!

Yaşar Nuri Öztürk

İşte tüm bu söylenenler doğru ve kesin gerçektir.

Abdullah Parlıyan

(95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an![606]

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz bu, kesin gerçektir.

Cemal Külünkoğlu

Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir.

Kadri Çelik

Şüphesiz bu (Kur’ân), evet budur (verdiği her bilgide) hakkında hiç şüphe olmayan gerçek.

Ali Ünal

Bu, kesin bilgi veren haktan başkası değildir.

Harun Yıldırım

Hiç şüphe yok ki bu, işte budur kesin gerçek:

Mustafa İslamoğlu

Hiç şüphesiz, işte bu kesin gerçektir!

Sadık Türkmen

(Size anlatılan) Bu haberler, olmasında şüphe olmayan, kesin gerçeklerdir.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki bu (anlatılanlar), elbette o (verilen haberler), Hakk’ul yakîn’dir (yakîn olan haktır, kesin olarak gerçektir).

İmam İskender Ali Mihr