Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Bu sûrede Yûsuf Peygamberin hayatta karşılaştığı sıkıntılar ve bunlara sabrederek nasıl başarıya ulaştığı anlatılmaktadır. Kur’an’da baştan sona kadar bir tek konuyu anlatan tek sûre budur.


قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ ﴿٧١﴾


YÛSUF SURESİ 71. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû ve akbelû aleyhim mâzâ tefkidûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
ve akbelû ve döndüler
aleyhim onlara
mâzâ ne, nedir
tefkidûne kaybediyorsunuz (arıyorsunuz)

Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.

YÛSUF SURESİ 71. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.

Diyanet İşleri

Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Adem Uğur

Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.

Ahmed Hulusi

Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek:
'Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?' dediler.

Ahmet Tekin

(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.

Ahmet Varol

Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Ali Bulaç

Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.

Ali Fikri Yavuz

Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.

Bekir Sadak

(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.

Celal Yıldırım

Geri dönerek, 'Ne kaybettiniz?' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Diyanet Vakfi

Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.

Edip Yüksel

Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlara döndüler ve: «Ne arıyorsunuz?» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yusuf'un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.

Seyyid Kutub

Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Gültekin Onan

(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.

Hasan Basri Çantay

(Yûsuf’un kardeşleri) onlara dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.

Hayrat Neşriyat

Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.

İbni Kesir

Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.

Muhammed Esed

Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

(Kardeşleri) onlara dönüp: “Ne kaybettiniz?” dediler.

Ömer Öngüt

Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.

Şaban Piriş

Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.

Suat Yıldırım

Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

Süleyman Ateş

Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar dönüp 'Ne kaybettiniz?' diye sordular.

Ümit Şimşek

Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

Abdullah Parlıyan

Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

Bayraktar Bayraklı

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.

Cemal Külünkoğlu

Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Kadri Çelik

Hemen geriye, gelenlere doğru dönüp şaşkınlık içinde, “Ne var? Neyiniz eksik?” diye sordular.

Ali Ünal

Onlara doğru yönelerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Harun Yıldırım

Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"

Mustafa İslamoğlu

Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.

Sadık Türkmen

Onlarda, seslenenlere yönelerek “ Kaybettiğiniz nedir?” diye sordular.

İlyas Yorulmaz

Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.

İmam İskender Ali Mihr