ZUMER SURESİ 12. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ ﴿١٢﴾
ZUMER SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve umirtu | ve ben emrolundum |
li | için, ...'e, ... ile |
en ekûne | benim olmam |
evvele | evvel, ilk |
el muslimîne | teslim olanlar |
Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum.
ZUMER SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi.”
Diyanet İşleri
Ve ona teslîm olanların ilki olmam, emredildi bana.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
Adem Uğur
"Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"
Ahmed Hulusi
'Bana İslâm’ı yaşayan müslümanların ilki, önderi olmam emrolundu.'
Ahmet Tekin
Ve ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum.'
Ahmet Varol
"Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum."
Ali Bulaç
Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum.”
Ali Fikri Yavuz
«uslumanlarin ilki olmakla emrolundum.»
Bekir Sadak
Ve Hakk'a teslîm olan Müslümanların ilki olmamla da emrolundum.
Celal Yıldırım
'Ve Müslümanların ilki olmakla emrolundum.'
Diyanet İşleri (eski)
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
Diyanet Vakfi
'Ve en ileri derecede müslüman olmam emredildi.'
Edip Yüksel
Hem onun birliğine teslim olan müslimînin evveli olayım diye emrolundum
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olayım diye emrolundum»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Hem O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»
Seyyid Kutub
"Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu."
Gültekin Onan
«Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi».
Hasan Basri Çantay
'Ve (teblîğ ettiğim herşeye) teslîm olanların ilki olmakla emrolundum.'
Hayrat Neşriyat
Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.
İbni Kesir
ve Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla".
Muhammed Esed
«Ve emrolundum ki, ben müslümanların evveli olayım.»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Ve ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. "
Ömer Öngüt
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.
Şaban Piriş
Ve yine bana Allah’a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."
Suat Yıldırım
"Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."
Süleyman Ateş
«Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.»
Tefhim-ul Kuran
Ve bana Müslümanların ilki olmam emredildi.
Ümit Şimşek
"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve O'na teslim olanların ilki olmakla da emrolundum.
Abdullah Parlıyan
“Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu.”
Bayraktar Bayraklı
“Ve ben, Müslümanların öncüsü olmakla emrolundum.”
Cemal Külünkoğlu
“Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”
Kadri Çelik
“Ve yine bana, (size ulaştırmam emrolunan Allah’ın dinine) her bakımdan teslim olup, onu hakkıyla yaşayan ilk Müslüman olmam emredildi.”
Ali Ünal
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
Harun Yıldırım
bir de, Allah'a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."
Mustafa İslamoğlu
Ve bana; (aklederek, anlayarak, içtenlikle) Allah’a itaat edenlerin/teslim olanların ilki olmam emredildi.”
Sadık Türkmen
“Ve belirlediği bu kurallara teslim olanların ilki, benim olmam emredildi. ”
İlyas Yorulmaz
Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum.
İmam İskender Ali Mihr