Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.


قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٣﴾


ZUMER SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de, söyle
innî muhakkak ki ben
ehâfu korkarım
in asaytu eğer asi olursam, isyan edersem
rabbî benim Rabbim
azâbe azap
yevmin gün
azîmin azîm, büyük

De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."

ZUMER SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”

Diyanet İşleri

Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Adem Uğur

De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"

Ahmed Hulusi

'Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'

Ahmet Varol

De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

Ali Bulaç

De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”

Ali Fikri Yavuz

De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»

Bekir Sadak

De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.

Celal Yıldırım

De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'

Diyanet İşleri (eski)

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Diyanet Vakfi

De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'

Edip Yüksel

De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»

Seyyid Kutub

De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

Gültekin Onan

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».

Hasan Basri Çantay

De ki: 'Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.'

Hayrat Neşriyat

De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.

İbni Kesir

De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".

Muhammed Esed

De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "

Ömer Öngüt

De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!

Şaban Piriş

De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."

Suat Yıldırım

De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."

Süleyman Ateş

De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»

Tefhim-ul Kuran

De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.

Ümit Şimşek

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.

Abdullah Parlıyan

De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”

Bayraktar Bayraklı

De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.”

Kadri Çelik

De ki: “Korkarım ben, eğer Rabbime karşı gelecek olursam, müthiş bir Gün’ün azabından korkarım.”

Ali Ünal

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Harun Yıldırım

Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem; doğrusu büyük bir günün azabından korkarım.”

Sadık Türkmen

Deki “Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım. ”

İlyas Yorulmaz

De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."

İmam İskender Ali Mihr