ZUMER SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٣﴾
ZUMER SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de, söyle |
innî | muhakkak ki ben |
ehâfu | korkarım |
in asaytu | eğer asi olursam, isyan edersem |
rabbî | benim Rabbim |
azâbe | azap |
yevmin | gün |
azîmin | azîm, büyük |
De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
ZUMER SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet İşleri
Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Adem Uğur
De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Ahmed Hulusi
'Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.' de.
Ahmet Tekin
De ki: 'Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ahmet Varol
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Bulaç
De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
Ali Fikri Yavuz
De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
Bekir Sadak
De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
Celal Yıldırım
De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'
Diyanet İşleri (eski)
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Diyanet Vakfi
De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'
Edip Yüksel
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Seyyid Kutub
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Gültekin Onan
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Hasan Basri Çantay
De ki: 'Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.'
Hayrat Neşriyat
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
İbni Kesir
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Muhammed Esed
De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "
Ömer Öngüt
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Şaban Piriş
De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Suat Yıldırım
De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Süleyman Ateş
De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Tefhim-ul Kuran
De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Ümit Şimşek
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.
Abdullah Parlıyan
De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.”
Kadri Çelik
De ki: “Korkarım ben, eğer Rabbime karşı gelecek olursam, müthiş bir Gün’ün azabından korkarım.”
Ali Ünal
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Harun Yıldırım
Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem; doğrusu büyük bir günün azabından korkarım.”
Sadık Türkmen
Deki “Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım. ”
İlyas Yorulmaz
De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
İmam İskender Ali Mihr