ABESE SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى ﴿٧﴾
ABESE SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
mâ aleyke | senin üzerinde bir sorumluluk yoktur |
ellâ yezzekkâ | onun tezkiye olmamasında |
Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur.
ABESE SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne!
Diyanet İşleri
O arınmazsa sana ne?
Abdulbaki Gölpınarlı
Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Adem Uğur
Onun arınmamasından sana ne!
Ahmed Hulusi
Oysa, onların pislikten temizlenmemesinden, vicdanlarını arındırmamasından sana bir sorumluluk yok
Ahmet Tekin
Onun arınmamasından sana ne?
Ahmet Varol
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Ali Bulaç
Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun).
Ali Fikri Yavuz
Arinmak istememesinden sana ne?
Bekir Sadak
Onun arınmamasından sana ne ?
Celal Yıldırım
Arınmak istememesinden sana ne?
Diyanet İşleri (eski)
(5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Diyanet Vakfi
Onun arınmamasından sana ne?
Edip Yüksel
Onun temizlenmemesinden sana ne?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun temizlenmemesinden sana ne!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun temizlenmemesinden sana ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun arınmamasından sana ne?
Seyyid Kutub
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Gültekin Onan
Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur!
Hayrat Neşriyat
Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
İbni Kesir
halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin;
Muhammed Esed
Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?
Ömer Nasuhi Bilmen
Oysa ki sen onun (müslüman olmayıp) temizlenmemesinden sorumlu değilsin.
Ömer Öngüt
Arınmamasından sana ne!
Şaban Piriş
Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!
Suat Yıldırım
Onun arınmamasından sana ne?
Süleyman Ateş
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Tefhim-ul Kuran
Oysa o arınmadı diye sen sorumlu olmazsın.
Ümit Şimşek
Sana ne onun arınmasından!
Yaşar Nuri Öztürk
Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.
Abdullah Parlıyan
(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]
Bayraktar Bayraklı
(5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.
Cemal Külünkoğlu
Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?
Kadri Çelik
O inanıp arınmak istemiş istememiş, bundan sana ne?
Ali Ünal
Sana ne o arınmak istemiyorsa!
Harun Yıldırım
oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin;
Mustafa İslamoğlu
Onun arınmak istememesinden sana ne?
Sadık Türkmen
Onun temizlenmesi senin sorumluluğunda değil.
İlyas Yorulmaz
Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur.
İmam İskender Ali Mihr