Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى ﴿٧﴾


ABESE SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ aleyke ellâ yezzekkâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
mâ aleyke senin üzerinde bir sorumluluk yoktur
ellâ yezzekkâ onun tezkiye olmamasında

Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur.

ABESE SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne!

Diyanet İşleri

O arınmazsa sana ne?

Abdulbaki Gölpınarlı

Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.

Adem Uğur

Onun arınmamasından sana ne!

Ahmed Hulusi

Oysa, onların pislikten temizlenmemesinden, vicdanlarını arındırmamasından sana bir sorumluluk yok

Ahmet Tekin

Onun arınmamasından sana ne?

Ahmet Varol

Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?

Ali Bulaç

Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun).

Ali Fikri Yavuz

Arinmak istememesinden sana ne?

Bekir Sadak

Onun arınmamasından sana ne ?

Celal Yıldırım

Arınmak istememesinden sana ne?

Diyanet İşleri (eski)

(5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.

Diyanet Vakfi

Onun arınmamasından sana ne?

Edip Yüksel

Onun temizlenmemesinden sana ne?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun temizlenmemesinden sana ne!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onun temizlenmemesinden sana ne?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onun arınmamasından sana ne?

Seyyid Kutub

Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?

Gültekin Onan

Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?

Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur!

Hayrat Neşriyat

Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?

İbni Kesir

halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin;

Muhammed Esed

Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?

Ömer Nasuhi Bilmen

Oysa ki sen onun (müslüman olmayıp) temizlenmemesinden sorumlu değilsin.

Ömer Öngüt

Arınmamasından sana ne!

Şaban Piriş

Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!

Suat Yıldırım

Onun arınmamasından sana ne?

Süleyman Ateş

Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?

Tefhim-ul Kuran

Oysa o arınmadı diye sen sorumlu olmazsın.

Ümit Şimşek

Sana ne onun arınmasından!

Yaşar Nuri Öztürk

Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.

Abdullah Parlıyan

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]

Bayraktar Bayraklı

(5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.

Cemal Külünkoğlu

Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?

Kadri Çelik

O inanıp arınmak istemiş istememiş, bundan sana ne?

Ali Ünal

Sana ne o arınmak istemiyorsa!

Harun Yıldırım

oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin;

Mustafa İslamoğlu

Onun arınmak istememesinden sana ne?

Sadık Türkmen

Onun temizlenmesi senin sorumluluğunda değil.

İlyas Yorulmaz

Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur.

İmam İskender Ali Mihr