Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.


الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى ﴿١٢﴾


A'LÂ SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezî yaslâ en nâra el kubrâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezî ki o
yaslâ atılacak
en nâra ateş
el kubrâ büyük

Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.

A'LÂ SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

Diyanet İşleri

Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.

Abdulbaki Gölpınarlı

O ki, en büyük ateşe girecektir.

Adem Uğur

O (en şakî) ki, en büyük ateşe (Allâh'tan ebedî uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!

Ahmed Hulusi

Büyük ateşe yaslanacak olan öğütten, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.

Ahmet Tekin

Ki o en büyük ateşe girecektir.

Ahmet Varol

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

Ali Bulaç

Ki o, en büyük ateşe girecek;

Ali Fikri Yavuz

O, en buyuk atese yaslanacaktir.

Bekir Sadak

O en büyük ateşe varıp girecektir.

Celal Yıldırım

O, en büyük ateşe yaslanacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Diyanet Vakfi

Ve büyük ateşe girecektir.

Edip Yüksel

O ki en büyük ateşe yaslanacaktır

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O ki, en büyük ateşe girecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O en büyük ateşe yaslanacaktır.

Seyyid Kutub

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

Gültekin Onan

Ki o, en büyük ateşe girecek,

Hasan Basri Çantay

O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!

Hayrat Neşriyat

Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.

İbni Kesir

böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak

Muhammed Esed

(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimse en büyük ateşe girecektir.

Ömer Öngüt

O, büyük ateşe girecektir.

Şaban Piriş

Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.

Suat Yıldırım

O da en büyük ateşe girer.

Süleyman Ateş

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

Tefhim-ul Kuran

O, ateşin büyüğüne girecek olandır.

Ümit Şimşek

En büyük ateşe girer o.

Yaşar Nuri Öztürk

Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak

Abdullah Parlıyan

(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Bayraktar Bayraklı

(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.

Cemal Külünkoğlu

O, en büyük ateşe girecektir.

Kadri Çelik

En büyük Ateş (olan Cehennem’e, hem de en kızgın yerine) girer yanıp kavrulmak üzere.

Ali Ünal

O ki en büyük ateşi boylayacaktır.

Harun Yıldırım

bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;

Mustafa İslamoğlu

O, en büyük ateşe yaslanacaktır.

Sadık Türkmen

Öğütten kaçan o isyankarlar, büyük ateşin içine atılacaklardır.

İlyas Yorulmaz

Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.

İmam İskender Ali Mihr