A'LÂ SURESİ 12. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى ﴿١٢﴾
A'LÂ SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezî | ki o |
yaslâ | atılacak |
en nâra | ateş |
el kubrâ | büyük |
Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.
A'LÂ SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Diyanet İşleri
Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.
Abdulbaki Gölpınarlı
O ki, en büyük ateşe girecektir.
Adem Uğur
O (en şakî) ki, en büyük ateşe (Allâh'tan ebedî uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!
Ahmed Hulusi
Büyük ateşe yaslanacak olan öğütten, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.
Ahmet Tekin
Ki o en büyük ateşe girecektir.
Ahmet Varol
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Ali Bulaç
Ki o, en büyük ateşe girecek;
Ali Fikri Yavuz
O, en buyuk atese yaslanacaktir.
Bekir Sadak
O en büyük ateşe varıp girecektir.
Celal Yıldırım
O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Diyanet Vakfi
Ve büyük ateşe girecektir.
Edip Yüksel
O ki en büyük ateşe yaslanacaktır
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, en büyük ateşe girecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O en büyük ateşe yaslanacaktır.
Seyyid Kutub
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Gültekin Onan
Ki o, en büyük ateşe girecek,
Hasan Basri Çantay
O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!
Hayrat Neşriyat
Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.
İbni Kesir
böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak
Muhammed Esed
(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimse en büyük ateşe girecektir.
Ömer Öngüt
O, büyük ateşe girecektir.
Şaban Piriş
Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.
Suat Yıldırım
O da en büyük ateşe girer.
Süleyman Ateş
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Tefhim-ul Kuran
O, ateşin büyüğüne girecek olandır.
Ümit Şimşek
En büyük ateşe girer o.
Yaşar Nuri Öztürk
Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak
Abdullah Parlıyan
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Bayraktar Bayraklı
(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.
Cemal Külünkoğlu
O, en büyük ateşe girecektir.
Kadri Çelik
En büyük Ateş (olan Cehennem’e, hem de en kızgın yerine) girer yanıp kavrulmak üzere.
Ali Ünal
O ki en büyük ateşi boylayacaktır.
Harun Yıldırım
bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;
Mustafa İslamoğlu
O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Sadık Türkmen
Öğütten kaçan o isyankarlar, büyük ateşin içine atılacaklardır.
İlyas Yorulmaz
Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.
İmam İskender Ali Mihr