A'LÂ SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى ﴿٣﴾
A'LÂ SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ellezî | ve o ki |
kaddera | bir kader tayin etti, önceden bildi ve zamanında yaşandı |
fe | sonra |
hedâ | hidayet etti |
Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti.
A'LÂ SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Diyanet İşleri
Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.
Abdulbaki Gölpınarlı
Takdir edip yol gösteren,
Adem Uğur
O ki, takdir etti de hidâyet etti (kemâlâtını izhar için kılavuzladı).
Ahmed Hulusi
Her şeyi planlayıp, programlayıp doğru yolu gösterenin, amaca ulaştıranın adını tesbihe devam et.
Ahmet Tekin
Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.
Ahmet Varol
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Ali Bulaç
O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.
Ali Fikri Yavuz
O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir.
Bekir Sadak
O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi.
Celal Yıldırım
O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Diyanet Vakfi
O ki ölçtü, yol gösterdi.
Edip Yüksel
O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu
Elmalılı Hamdi Yazır
Takdir edip doğru yolu gösteren Rabbinin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.
Seyyid Kutub
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Gültekin Onan
Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.
Hasan Basri Çantay
Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi.
Hayrat Neşriyat
Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.
İbni Kesir
O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir;
Muhammed Esed
Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Her şeyi takdir edip (plânlayıp) doğru yolu göstermiştir.
Ömer Öngüt
Takdir eden ve yol gösteren.
Şaban Piriş
(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Suat Yıldırım
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
Süleyman Ateş
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Tefhim-ul Kuran
O Rabbin ki kaderini çizdi, yol gösterdi.
Ümit Şimşek
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, bütün varolanların biçimini, özelliğini belirleyip hedefine yöneltmektedir.
Abdullah Parlıyan
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Bayraktar Bayraklı
O, (eşyanın cins ve nevilerini) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Cemal Külünkoğlu
Takdir etti de böylece hidayet etti.
Kadri Çelik
Ve O’dur ki, her şey için bir ölçü (belli bir hayat, belli hususiyetler, bir gaye) takdir ve tayin buyurup, onu bu gayeye yönlendirir.
Ali Ünal
Takdir edip yol gösterdi.
Harun Yıldırım
O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti, sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti.
Mustafa İslamoğlu
Ve o ki; kuralları (tabiat kanunlarını) belirleyip takdir eden, doğru yolu gösteren.
Sadık Türkmen
Yarattığı her şey için hesap (cinsini, boyunu, ağırlığını, nesebini, rengini, nerede yaşayacağını, ömrünü vs. her şeyini planlayan) yapan ve onlara yollarını gösterendir.
İlyas Yorulmaz
Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti.
İmam İskender Ali Mihr