BELED SURESİ 20. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını ilk âyetteki “el-Beled” kelimesinden almıştır. Beled, şehir, belde demektir.
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ ﴿٢٠﴾
BELED SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
aleyhim | onlar üzerinde vardır |
nârun | ateş |
mu'sadetun | kapatılmış, örtülmüş |
Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.
BELED SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Diyanet İşleri
Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.
Abdulbaki Gölpınarlı
Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Adem Uğur
Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!
Ahmed Hulusi
Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Tekin
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Ahmet Varol
"Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.
Ali Bulaç
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *
Bekir Sadak
Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..
Celal Yıldırım
Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski)
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Diyanet Vakfi
Onlar ateşe kapatılacaklardır.
Edip Yüksel
Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.
Seyyid Kutub
'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
Gültekin Onan
Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.
Hasan Basri Çantay
Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!
Hayrat Neşriyat
Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
İbni Kesir
üzerlerine salınmış ateş (ile).
Muhammed Esed
Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.
Ömer Öngüt
Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Şaban Piriş
Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.
Suat Yıldırım
Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!
Süleyman Ateş
'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
Tefhim-ul Kuran
Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.
Ümit Şimşek
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.
Abdullah Parlıyan
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]
Bayraktar Bayraklı
Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!
Cemal Külünkoğlu
Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.
Kadri Çelik
Cezaları ise, üzerlerini tamamen kaplayacak dehşetli bir Ateş’te yanmak olacaktır.
Ali Ünal
Kapıları kilitlenmiş bir ateş onların üzerinedir.
Harun Yıldırım
tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır!
Sadık Türkmen
Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler.
İlyas Yorulmaz
Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.
İmam İskender Ali Mihr