DUHÂN SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ ﴿١٤﴾
DUHÂN SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
tevellev | yüz çevirdiler |
an-hu | ondan |
ve kâlû | ve dediler |
muallemun | ögretilmiş |
mecnûnun | mecnun, deli |
Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler.
DUHÂN SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.
Diyanet İşleri
Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Adem Uğur
Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler.
Ahmed Hulusi
Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere:
Ahmet Tekin
'Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir' dediler.
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir delidir' dediler.
Ahmet Varol
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
Ali Bulaç
Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
Ali Fikri Yavuz
(13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.
Bekir Sadak
(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
Celal Yıldırım
(13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Diyanet Vakfi
Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.
Edip Yüksel
Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
Seyyid Kutub
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
Gültekin Onan
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
Hasan Basri Çantay
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir mecnun!' demişlerdi.
Hayrat Neşriyat
Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
İbni Kesir
ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
Muhammed Esed
(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiştir, delidir. " dediler.
Ömer Öngüt
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
Şaban Piriş
(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
Suat Yıldırım
Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Süleyman Ateş
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
Tefhim-ul Kuran
Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, 'Bu, kendisine belletilmiş delinin biri' demişlerdi.
Ümit Şimşek
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi.
Abdullah Parlıyan
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.
Bayraktar Bayraklı
(13-14) Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!”
Kadri Çelik
Ama onlar, O’na sırt döndüler ve “Bu, başkalarının öğrettiği (ve onlardan öğrendiğini bize anlatan) biri, bir deli!” dediler.
Ali Ünal
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Öğretilmiştir, bir delidir.”
Harun Yıldırım
Sonra onlar yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: "O (başkalarınca) doldurulmuş delinin teki."
Mustafa İslamoğlu
Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Bu öğretilmiş/eğitilmiş/yönlendirilmiş bir mecnundur!”
Sadık Türkmen
Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve “Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi” dediler.
İlyas Yorulmaz
Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler.
İmam İskender Ali Mihr