Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ ﴿١٤﴾


DUHÂN SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe tevellev an-hu ve kâlû muallemun mecnûnun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
tevellev yüz çevirdiler
an-hu ondan
ve kâlû ve dediler
muallemun ögretilmiş
mecnûnun mecnun, deli

Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler.

DUHÂN SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.

Diyanet İşleri

Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.

Adem Uğur

Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler.

Ahmed Hulusi

Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere:
'Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir' dediler.

Ahmet Tekin

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir delidir' dediler.

Ahmet Varol

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."

Ali Bulaç

Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”

Ali Fikri Yavuz

(13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.

Bekir Sadak

(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.

Celal Yıldırım

(13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.

Diyanet Vakfi

Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.

Edip Yüksel

Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler

Elmalılı Hamdi Yazır

sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.

Seyyid Kutub

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."

Gültekin Onan

Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.

Hasan Basri Çantay

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir mecnun!' demişlerdi.

Hayrat Neşriyat

Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi

İbni Kesir

ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.

Muhammed Esed

(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiştir, delidir. " dediler.

Ömer Öngüt

Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.

Şaban Piriş

(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.

Suat Yıldırım

Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.

Süleyman Ateş

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»

Tefhim-ul Kuran

Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, 'Bu, kendisine belletilmiş delinin biri' demişlerdi.

Ümit Şimşek

Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi.

Abdullah Parlıyan

Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.

Bayraktar Bayraklı

(13-14) Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!”

Kadri Çelik

Ama onlar, O’na sırt döndüler ve “Bu, başkalarının öğrettiği (ve onlardan öğrendiğini bize anlatan) biri, bir deli!” dediler.

Ali Ünal

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Öğretilmiştir, bir delidir.”

Harun Yıldırım

Sonra onlar yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: "O (başkalarınca) doldurulmuş delinin teki."

Mustafa İslamoğlu

Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Bu öğretilmiş/eğitilmiş/yönlendirilmiş bir mecnundur!”

Sadık Türkmen

Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve “Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi” dediler.

İlyas Yorulmaz

Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler.

İmam İskender Ali Mihr