DUHÂN SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ ﴿١٥﴾
DUHÂN SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz |
kâşifû | giderenler, kaldıranlar |
el azâbi | azap |
kalîlen | az, biraz |
inne-kum | muhakkak ki siz |
âidûne | dönecek olanlar |
Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.
DUHÂN SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Adem Uğur
Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız. . . (Ne var ki) siz eski hâlinize geri dönersiniz.
Ahmed Hulusi
Biz, o azâbı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka, eski halinize dönersiniz.
Ahmet Tekin
Biz azabı az bir süre kaldıracağız ama siz yine (küfre) döneceksiniz.
Ahmet Varol
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Ali Bulaç
Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
N/A
Bekir Sadak
Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.
Celal Yıldırım
Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Diyanet Vakfi
Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
Edip Yüksel
Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
Seyyid Kutub
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Gültekin Onan
Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.
Hayrat Neşriyat
Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
İbni Kesir
Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Muhammed Esed
Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz.
Ömer Öngüt
-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
Şaban Piriş
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
Suat Yıldırım
Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.
Süleyman Ateş
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Tefhim-ul Kuran
Biz azabı biraz kaldıracak olsak siz yine inkâra dönersiniz.
Ümit Şimşek
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz yine de bu azabı birazıcık kaldıracağız, oysa siz kendi saplantılarınıza yeniden döneceksiniz, ama
Abdullah Parlıyan
Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.
Bayraktar Bayraklı
Biz, az bir süre için (bu) azabı (sizden) kaldıracağız. Ama siz, (azap kalktıktan sonra eski halinize) döneceksiniz.
Cemal Külünkoğlu
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine inkâra) dönecek olanlarsınız siz.
Kadri Çelik
Haydi o azabı bir süreliğine kaldıralım; siz hemen eski halinize döner (ve tekrar aynı cezaya çarptırılır, en sonunda da ebedî azaba müstahak olursunuz),
Ali Ünal
Biz sizden bu azabı biraz açıpgidereceğiz; fakat şüphesiz siz, yine geri dönenlersiniz.
Harun Yıldırım
Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Biz azabı birazcık kaldırırız, ancak siz yine de eski halinize dönersiniz.
Sadık Türkmen
(Dünyadaki) Azabı kaldıracak yine biziz ve kesinlikle bize dönücülersiniz.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.
İmam İskender Ali Mihr