Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ ﴿١٦﴾


DUHÂN SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yevme nebtişu el batşete el kubrâ innâ muntekimûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yevme gün
nebtişu yakalayacağız
el batşete şiddetle yakalama
el kubrâ büyük
innâ muhakkak ki biz
muntekimûne intikam alacak olanlar

Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.

DUHÂN SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.

Diyanet İşleri

O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

Adem Uğur

O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!

Ahmed Hulusi

Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.

Ahmet Tekin

Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.

Ahmet Varol

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

Ali Bulaç

(Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.

Ali Fikri Yavuz

Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.

Bekir Sadak

Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.

Celal Yıldırım

Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.

Diyanet İşleri (eski)

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

Diyanet Vakfi

Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.

Edip Yüksel

Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!

Seyyid Kutub

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

Gültekin Onan

Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.

Hasan Basri Çantay

(Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.

Hayrat Neşriyat

Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.

İbni Kesir

(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!

Muhammed Esed

(16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.

Ömer Öngüt

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.

Şaban Piriş

Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.

Suat Yıldırım

O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!

Süleyman Ateş

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

Tefhim-ul Kuran

O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.

Ümit Şimşek

Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

Yaşar Nuri Öztürk

bütün inkârcıları şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız gün, sizden de intikamımızı mutlaka alacağız.

Abdullah Parlıyan

Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.

Bayraktar Bayraklı

(Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız!

Cemal Külünkoğlu

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.

Kadri Çelik

(Sizi) o en amansız ve karşı konulmaz bir güçle yakalayacağımız gün. Hiç şüphesiz Biz, hak ettiğiniz cezayı veririz.

Ali Ünal

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün; elbette biz intikam alacağız.

Harun Yıldırım

Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.

Mustafa İslamoğlu

O gün büyük bir yakalayışla yakalarız. Çünkü Biz intikam alıcıyız!

Sadık Türkmen

O kıyamet gününde, büyük bir yakalayışla yakalayacağız. Biz intikam alıcılarız.

İlyas Yorulmaz

Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.

İmam İskender Ali Mihr