Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


وَإِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ ﴿٢١﴾


DUHÂN SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve in lem tu'minû fe i'tezilû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve in ve eğer
lem tu'minû siz inanmıyorsunuz
bana
fe o zaman, o halde, artık
i'tezilû-ni benden uzaklaşın, ayrılın

Eğer bana inanmıyorsanız artık benden uzaklaşın.

DUHÂN SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Bana inanmadınızsa benden uzak durun.”

Diyanet İşleri

Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.

Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

Adem Uğur

"Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"

Ahmed Hulusi

'Bana itimat edip güvenmiyorsanız eğer, bari yolumdan çekilin, zulüm ve işkence yapmayın, faaliyetlerimi engellemeyin.'

Ahmet Tekin

Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.

Ahmet Varol

"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."

Ali Bulaç

Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”

Ali Fikri Yavuz

«ana inanmazsaniz, basimdan cekilin.»

Bekir Sadak

Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin.

Celal Yıldırım

'Bana inanmazsanız, başımdan çekilin.'

Diyanet İşleri (eski)

Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

Diyanet Vakfi

'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.'

Edip Yüksel

Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.

Seyyid Kutub

"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."

Gültekin Onan

«Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).

Hasan Basri Çantay

'Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!'

Hayrat Neşriyat

Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.

İbni Kesir

Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"

Muhammed Esed

«Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Eğer bana inanmazsanız, başımdan çekilin gidin!"

Ömer Öngüt

Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.

Şaban Piriş

(19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

Suat Yıldırım

"Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."

Süleyman Ateş

«Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»

Tefhim-ul Kuran

'Bana inanmasanız bile, hiç olmazsa bana ilişmeyin.'

Ümit Şimşek

"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin.”

Abdullah Parlıyan

“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız.”

Bayraktar Bayraklı

“Bana inanmıyorsanız, benden uzak durun!”

Cemal Külünkoğlu

“Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.”

Kadri Çelik

“Eğer bana inanmıyorsanız, o zaman bana ilişmeyin ve beni serbest bırakın.”

Ali Ünal

“Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopupayrılın.”

Harun Yıldırım

Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!"

Mustafa İslamoğlu

Eğer bana inanmıyorsanız, hiç değilse benden uzak durun/engellemeyin” (dedi).

Sadık Türkmen

“Eğer bana inanmıyorsanız, beni bırakın” dedi.

İlyas Yorulmaz

Eğer bana inanmıyorsanız artık benden uzaklaşın.

İmam İskender Ali Mihr