DUHÂN SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ ﴿٣﴾
DUHÂN SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz, şüphesiz biz |
enzelnâ-hu | onu biz indirdik |
fî leyletin | gecede |
mubâraketin | mübarek |
innâ | muhakkak ki biz, şüphesiz biz |
kunnâ | biz ... olduk |
munzirîne | uyaranlar |
Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.
DUHÂN SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Adem Uğur
Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!
Ahmed Hulusi
Biz onu, Kur’ân’ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur’ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz.
Ahmet Tekin
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.
Ahmet Varol
Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Ali Bulaç
Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.
Ali Fikri Yavuz
(2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.
Bekir Sadak
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.
Celal Yıldırım
(2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Diyanet İşleri (eski)
(2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Diyanet Vakfi
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
Edip Yüksel
Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(2-3) O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.
Seyyid Kutub
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Gültekin Onan
Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.
Hasan Basri Çantay
(2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.
Hayrat Neşriyat
Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.
İbni Kesir
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.
Muhammed Esed
Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.
Ömer Öngüt
Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.
Şaban Piriş
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.
Suat Yıldırım
Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.
Süleyman Ateş
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
Tefhim-ul Kuran
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır.
Ümit Şimşek
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz O Kur'ân'ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.
Abdullah Parlıyan
Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.[541]
Bayraktar Bayraklı
(2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.
Cemal Külünkoğlu
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
Kadri Çelik
Biz onu kutlu, bereket yüklü bir gecede indirdik; Biz, (baştan beri insanları gittikleri yol ve âkıbetleri konusunda) uyarmaktayız.
Ali Ünal
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphesiz biz uyaranlarız.
Harun Yıldırım
Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.
Mustafa İslamoğlu
Biz onu, unutulmayacak bir gecede indirmeye başladık. Çünkü Biz uyarıcıyız.
Sadık Türkmen
Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.
İmam İskender Ali Mihr