Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ ﴿٣﴾


DUHÂN SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innâ enzelnâ-hu fî leyletin mubâraketin innâ kunnâ munzirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innâ muhakkak ki biz, şüphesiz biz
enzelnâ-hu onu biz indirdik
fî leyletin gecede
mubâraketin mübarek
innâ muhakkak ki biz, şüphesiz biz
kunnâ biz ... olduk
munzirîne uyaranlar

Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.

DUHÂN SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

Adem Uğur

Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!

Ahmed Hulusi

Biz onu, Kur’ân’ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur’ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz.

Ahmet Tekin

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.

Ahmet Varol

Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.

Ali Bulaç

Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.

Ali Fikri Yavuz

(2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.

Bekir Sadak

Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.

Celal Yıldırım

(2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.

Diyanet İşleri (eski)

(2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

Diyanet Vakfi

Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.

Edip Yüksel

Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(2-3) O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.

Seyyid Kutub

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.

Gültekin Onan

Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.

Hasan Basri Çantay

(2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.

Hayrat Neşriyat

Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.

İbni Kesir

Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.

Muhammed Esed

Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.

Ömer Öngüt

Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.

Şaban Piriş

Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.

Suat Yıldırım

Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.

Süleyman Ateş

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.

Tefhim-ul Kuran

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır.

Ümit Şimşek

Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz O Kur'ân'ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.

Abdullah Parlıyan

Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.[541]

Bayraktar Bayraklı

(2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.

Kadri Çelik

Biz onu kutlu, bereket yüklü bir gecede indirdik; Biz, (baştan beri insanları gittikleri yol ve âkıbetleri konusunda) uyarmaktayız.

Ali Ünal

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphesiz biz uyaranlarız.

Harun Yıldırım

Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.

Mustafa İslamoğlu

Biz onu, unutulmayacak bir gecede indirmeye başladık. Çünkü Biz uyarıcıyız.

Sadık Türkmen

Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.

İmam İskender Ali Mihr